update po files
[packaging-tutorial.git] / po4a / po / es.po
1 # packaging-tutorial po4a translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
3 # Thes file is distributed under the same license as the packaging-tutorial package.
4 #
5 # Changes:
6 #   - Initial translation
7 #       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2011
8 #
9 #   - Updates
10 #       TRANSLATOR
11 #
12 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
13 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
14 # formato, por ejemplo ejecutando:
15 #       info -n '(gettext)PO Files'
16 #       info -n '(gettext)Header Entry'
17 #
18 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
19 # los siguientes documentos:
20 #
21 #   - El proyecto de traducción de Debian al español
22 #     http://www.debian.org/intl/spanish/
23 #     especialmente las notas y normas de traducción en
24 #     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
25 #
26 #   - La guía de traducción de po's de debconf:
27 #     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
28 #     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: packaging-tutorial 0.4\n"
33 "POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:29+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-12-02 14:33+0100\n"
35 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
37 "Language: es\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: packaging-tutorial.tex:4
46 msgid "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"
47 msgstr "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"
48
49 #. Translators:
50 #. change debiantutorial to debiantutorial.$lang to use translated file, and
51 #. append to this string all commands to load localisation packages, e.g.:
52 #. \\usepackage{debiantutorial.fr} \\usepackage[french]{babel} \\frenchsetup{...}
53 #. type: Plain text
54 #: packaging-tutorial.tex:10
55 msgid "\\usepackage{debiantutorial}"
56 msgstr "\\usepackage{debiantutorial.es} \\usepackage[spanish]{babel}"
57
58 # " \\usepackage{listingsutf8} \\usepackage[utf8]{inputenc}"
59 #. type: title{#2}
60 #: packaging-tutorial.tex:14
61 msgid "Debian Packaging Tutorial"
62 msgstr "Guía de creación de paquetes Debian"
63
64 #. type: author{#2}
65 #: packaging-tutorial.tex:14
66 msgid "Lucas Nussbaum\\\\{\\small\\texttt{lucas@debian.org}}"
67 msgstr ""
68
69 #. Translators:
70 #. leave \\version unchanged: this will a variable containing the actual version
71 #. To translate the date, use \\today or a string containing \\year, \\month, \\day
72 #. (numeric values).
73 #.  DATE - use debian/rules update-version-date
74 #. type: date{#1}
75 #: packaging-tutorial.tex:20
76 msgid "version 0.6 -- 2012-04-09"
77 msgstr ""
78
79 #. type: frame{#2}
80 #: packaging-tutorial.tex:52
81 msgid "About this tutorial"
82 msgstr "Acerca de esta guía"
83
84 #. type: itemize
85 #: packaging-tutorial.tex:52
86 msgid ""
87 "Goal: \\textbf{tell you what you really need to know about Debian packaging}"
88 msgstr ""
89 "Objetivo: \\textbf{ofrecer el conocimiento esencial para la creación de "
90 "paquetes Debian}"
91
92 #. type: itemize
93 #: packaging-tutorial.tex:52
94 msgid "Modify existing packages"
95 msgstr "Modificar paquetes existentes"
96
97 #. type: itemize
98 #: packaging-tutorial.tex:52
99 msgid "Create your own packages"
100 msgstr "Crear sus propios paquetes"
101
102 #. type: itemize
103 #: packaging-tutorial.tex:52
104 msgid "Interact with the Debian community"
105 msgstr "Comunicarse con la comunidad de Debian"
106
107 #. type: itemize
108 #: packaging-tutorial.tex:52
109 msgid "Become a Debian power-user"
110 msgstr "Convertirse en un usuario avanzado de Debian"
111
112 #. type: itemize
113 #: packaging-tutorial.tex:52
114 msgid "Covers the most important points, but is not complete"
115 msgstr "Cubre los aspectos más importantes, pero no es completo"
116
117 #. type: itemize
118 #: packaging-tutorial.tex:52
119 msgid "You will need to read more documentation"
120 msgstr "Tendrá que leer más documentación"
121
122 #. type: itemize
123 #: packaging-tutorial.tex:52
124 msgid "Most of the content also applies to Debian derivatives distributions"
125 msgstr ""
126 "La mayoría del contenido también sirve para las distribuciones derivadas de "
127 "Debian"
128
129 #. type: itemize
130 #: packaging-tutorial.tex:52
131 msgid "That includes Ubuntu"
132 msgstr "Esto incluye Ubuntu"
133
134 #. type: frame{#2}
135 #: packaging-tutorial.tex:56 debiantutorial.sty:41
136 msgid "Outline"
137 msgstr "Esquema"
138
139 #. type: section{#2}
140 #: packaging-tutorial.tex:58
141 msgid "Introduction"
142 msgstr "Introducción"
143
144 #. type: frame{#2}
145 #: packaging-tutorial.tex:60 packaging-tutorial.tex:84
146 msgid "Debian"
147 msgstr "Debian"
148
149 #. type: textbf{#1}
150 #: packaging-tutorial.tex:84
151 msgid "GNU/Linux distribution"
152 msgstr "Distribución GNU/Linux"
153
154 #. type: itemize
155 #: packaging-tutorial.tex:84
156 msgid "1st major distro developed ``openly in the spirit of GNU''"
157 msgstr ""
158 "La primera distribución mayoritaria desarrollada «de forma abierta, con el "
159 "espíritu de GNU»"
160
161 #. type: itemize
162 #: packaging-tutorial.tex:84
163 msgid ""
164 "\\textbf{Non-commercial}, built collaboratively by over 1,000 volunteers"
165 msgstr ""
166 "\\textbf{No comercial}, creado de forma colaborativa por más de 1.000 "
167 "voluntarios"
168
169 #. type: itemize
170 #: packaging-tutorial.tex:84
171 msgid "3 main features:"
172 msgstr "Tres características principales:"
173
174 #. type: itemize
175 #: packaging-tutorial.tex:84
176 msgid ""
177 "\\textbf{Quality} -- culture of technical excellence\\\\ {\\small\\sl We "
178 "release when it's ready}"
179 msgstr ""
180 "\\textbf{Calidad} -- cultura de excelencia técnica\\\\ {\\small\\sl "
181 "Publicamos cuando está listo}"
182
183 #. type: itemize
184 #: packaging-tutorial.tex:84
185 msgid ""
186 "\\textbf{Freedom} -- devs and users bound by the \\textsl{Social Contract}\\"
187 "\\ Promoting the culture of Free Software since 1993"
188 msgstr ""
189 "\\textbf{Libertad} -- los desarrolladores y los usuarios se adhieren al "
190 "\\textsl{Contrato Social}\\\\ Fomentando la cultura de Software libre desde "
191 "1993"
192
193 #. type: itemize
194 #: packaging-tutorial.tex:84
195 msgid ""
196 "\\textbf{Independence} -- no (single) company babysitting Debian\\\\ And "
197 "open decision-making process (\\textsl{do-ocracy} + \\textsl{democracy})"
198 msgstr ""
199 "\\textbf{Independencia} -- ninguna (única) compañía controla Debian\\\\ "
200 "Proceso abierto de toma de decisiones (\\textsl{voluntariedad} + \\textsl"
201 "{democracia})"
202
203 #. type: itemize
204 #: packaging-tutorial.tex:84
205 msgid "\\textbf{Amateur} in the best sense: done for the love of it"
206 msgstr "\\textbf{Amateur} en el mejor sentido: creado por el placer de ello"
207
208 #. type: frame{#2}
209 #: packaging-tutorial.tex:105
210 msgid "Debian packages"
211 msgstr "Paquetes Debian"
212
213 #. type: itemize
214 #: packaging-tutorial.tex:105
215 msgid "\\textbf{.deb} files (binary packages)"
216 msgstr "Ficheros \\textbf{.deb} (paquetes binarios)"
217
218 #. type: itemize
219 #: packaging-tutorial.tex:105
220 msgid "A very powerful and convenient way to distribute software to users"
221 msgstr "Una potente y cómoda manera de distribuir software a los usuarios"
222
223 #. type: itemize
224 #: packaging-tutorial.tex:105
225 msgid "One of the two most common packages format (with RPM)"
226 msgstr "Uno de los dos formatos de paquete más populares (junto con RPM)"
227
228 #. type: itemize
229 #: packaging-tutorial.tex:105
230 msgid "Universal:"
231 msgstr "Universal:"
232
233 #. type: itemize
234 #: packaging-tutorial.tex:105
235 msgid ""
236 "30,000 binary packages in Debian\\\\ $\\rightarrow$ most of the available "
237 "free software is packaged in Debian!"
238 msgstr ""
239 "30.000 paquetes binarios en Debian\\\\ $\\rightarrow$ La mayoría del "
240 "software libre está empaquetado para Debian"
241
242 #. type: itemize
243 #: packaging-tutorial.tex:105
244 msgid "For 12 ports (architectures), including 2 non-Linux (Hurd; KFreeBSD)"
245 msgstr ""
246 "Con 12 adaptaciones (arquitecturas), incluyendo dos distintas a Linux (Hurd "
247 "y KFreeBSD)"
248
249 #. type: itemize
250 #: packaging-tutorial.tex:105
251 msgid "Also used by 120 Debian derivatives distributions"
252 msgstr "También utilizado por 120 distribuciones derivadas de Debian"
253
254 #. type: frame{#2}
255 #: packaging-tutorial.tex:108 packaging-tutorial.tex:133
256 msgid "The Deb package format"
257 msgstr "El formato de paquete deb"
258
259 #. type: itemize
260 #: packaging-tutorial.tex:133
261 msgid "\\texttt{.deb} file: an \\texttt{ar} archive"
262 msgstr "Fichero \\texttt{.deb}: un archivo \\texttt{ar}"
263
264 #. type: lstlisting
265 #: packaging-tutorial.tex:133
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
269 "$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
270 "rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
271 "rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
272 "rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
273 "    "
274 msgstr ""
275 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
276 "$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
277 "rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
278 "rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
279 "rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
280 "    "
281
282 #.  $
283 #. type: itemize
284 #: packaging-tutorial.tex:133
285 msgid ""
286 "\\texttt{debian-binary}: version of the deb file format, \\texttt"
287 "{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"
288 msgstr ""
289 "\\texttt{debian-binary}: versión del formato de fichero «deb», \\texttt"
290 "{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"
291
292 #. type: itemize
293 #: packaging-tutorial.tex:133
294 msgid ""
295 "\\texttt{control.tar.gz}: metadata about the package\\\\ {\\small \\texttt"
296 "{\\textbf{control}, md5sums, (pre|post)(rm|inst), triggers, shlibs}, \\ldots}"
297 msgstr ""
298 "\\texttt{control.tar.gz}: Metadatos del paquete\\\\ {\\small \\texttt"
299 "{\\textbf{control}, sumas de control md5, (pre|post)(rm|inst), accionadores, "
300 "bibliotecas compartidas}, \\ldots}"
301
302 #. type: itemize
303 #: packaging-tutorial.tex:133
304 msgid "\\texttt{data.tar.gz}: data files of the package"
305 msgstr "\\texttt{data.tar.gz}: Ficheros de datos del paquete"
306
307 #. type: itemize
308 #: packaging-tutorial.tex:133
309 msgid ""
310 "You could create your \\texttt{.deb} files manually\\\\ {\\footnotesize \\url"
311 "{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-Package-Building-HOWTO/}}"
312 msgstr ""
313 "Puede crear sus propios ficheros \\texttt{.deb} manualmente\\\\ "
314 "{\\footnotesize \\url{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-"
315 "Package-Building-HOWTO/}}"
316
317 #. type: itemize
318 #: packaging-tutorial.tex:133
319 msgid "But most people don't do it that way"
320 msgstr "No obstante, la mayoría de las personas no lo hacen de esta forma"
321
322 #. type: textbf{#1}
323 #: packaging-tutorial.tex:133
324 msgid "This tutorial: create Debian packages, the Debian way"
325 msgstr "En esta guía: crear paquetes Debian, con el estilo Debian"
326
327 #. type: frame{#2}
328 #: packaging-tutorial.tex:153
329 msgid "Tools you will need"
330 msgstr "Herramientas necesarias"
331
332 #. type: itemize
333 #: packaging-tutorial.tex:153
334 msgid "A Debian (or Ubuntu) system (with root access)"
335 msgstr "Un sistema Debian (o Ubuntu) con acceso de usuario «root»"
336
337 #. type: itemize
338 #: packaging-tutorial.tex:153
339 msgid "Some packages:"
340 msgstr "Algunos paquetes:"
341
342 #. type: itemize
343 #: packaging-tutorial.tex:153
344 msgid ""
345 "\\textbf{build-essential}: has dependencies on the packages that will be "
346 "assumed to be available on the developers' machine (no need to specify them "
347 "in the \\texttt{Build-Depends:} control field of your package)"
348 msgstr ""
349 "\\textbf{build-essential}: Depende de los paquetes que habitualmente se "
350 "encuentran en los sistemas de desarrolladores (no necesita especificarlos en "
351 "el campo de control \\texttt{Build-Depends:} de su paquete)"
352
353 #. type: itemize
354 #: packaging-tutorial.tex:153
355 msgid ""
356 "includes a dependency on \\textbf{dpkg-dev}, which contains basic Debian-"
357 "specific tools to create packages"
358 msgstr ""
359 "también depende de \\textbf{dpkg-dev}, que contiene las herramientas "
360 "específicas de Debian para la creación de paquetes"
361
362 #. type: itemize
363 #: packaging-tutorial.tex:153
364 msgid ""
365 "\\textbf{devscripts}: contains many useful scripts for Debian maintainers"
366 msgstr ""
367 "\\textbf{devscripts}: contiene scripts útiles a los responsables de paquetes "
368 "de Debian"
369
370 #. type: frame
371 #: packaging-tutorial.tex:161
372 msgid ""
373 "Many other tools will also be mentioned later, such as \\textbf{debhelper}, "
374 "\\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf{sbuild}, "
375 "\\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-buildpackage}, "
376 "\\ldots\\\\ Install them when you need them."
377 msgstr ""
378 "En el futuro se mencionarán otras herramientas, como textbf{debhelper}, "
379 "\\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf{sbuild}, "
380 "\\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-buildpackage}, "
381 "\\ldots\\\\ Instálelos a medida que los necesite"
382
383 #. type: frame{#2}
384 #: packaging-tutorial.tex:168
385 msgid "General packaging workflow"
386 msgstr "Etapas generales en la creación de paquetes"
387
388 #.      \draw[arr,->] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left] {upload (\textttc{dput})};
389 #.  hack hack hack
390 #. type: tikzpicture
391 #: packaging-tutorial.tex:188
392 msgid ""
393 "\\node[node1] (www) at (0, 0) {Web}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) "
394 "{upstream source}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {Debian mirror}; \\node"
395 "[node1] (sp) at (0, -2) {source package}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (sp) "
396 "-- (2.5,-2) node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,font=\\small\\sl] "
397 "{where most of the manual work is done}; \\node[node1] (bin) at (0, -4) {one "
398 "or several binary packages}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (bin) -- (3.5,-4) "
399 "node[right,text centered,font=\\small\\ttfamily\\sl] {.deb\\normalfont}; "
400 "\\draw[arr,->] (us) -- (sp) node[pos=0.5,right,command] {dh\\_make}; \\draw"
401 "[arr,->] (da) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {apt-get source}; \\draw"
402 "[arr,->] (www) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {dget}; \\draw[arr,->] "
403 "(sp) -- (bin) node[pos=0.5,right,text width=6cm] {\\textttc{debuild} (build "
404 "and test with \\textttc{lintian}) or \\textttc{dpkg-buildpackage}}; \\draw"
405 "[arr,->] (bin) -- (1,-6) node[pos=0.5,right] {install (\\textttc{debi})}; "
406 "\\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left,opaque] {upload "
407 "(\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,rounded corners] (bin) -- (-1,-6) -- "
408 "(-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); \\useasboundingbox (-4,-6) rectangle (6,0);"
409 msgstr ""
410 "\\node[node1] (www) at (0, 0) {Red}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) {Código "
411 "fuente original}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {Réplica de Debian}; \\node"
412 "[node1] (sp) at (0, -2) {Paquete fuente}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (sp) "
413 "-- (2.5,-2) node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,font=\\small\\sl] "
414 "{Donde se realiza casi toda la parte manual}; \\node[node1] (bin) at (0, -4) "
415 "{Uno o varios paquetes binarios}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (bin) -- "
416 "(3.5,-4) node[right,text centered,font=\\small\\ttfamily\\sl] {.deb"
417 "\\normalfont}; \\draw[arr,->] (us) -- (sp) node[pos=0.5,right,command] {dh"
418 "\\_make}; \\draw[arr,->] (da) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {apt-get "
419 "source}; \\draw[arr,->] (www) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {dget}; "
420 "\\draw[arr,->] (sp) -- (bin) node[pos=0.5,right,text width=6cm] {\\textttc"
421 "{debuild} (Construir y comprobar con \\textttc{lintian}) o \\textttc{dpkg-"
422 "buildpackage}}; \\draw[arr,->] (bin) -- (1,-6) node[pos=0.5,right] "
423 "{Instalación (\\textttc{debi})}; \\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) node"
424 "[pos=0.5,left,opaque] {Envío del paquete (\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,"
425 "rounded corners] (bin) -- (-1,-6) -- (-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); "
426 "\\useasboundingbox (-4,-6) rectangle (6,0);"
427
428 #. type: subsection{#2}
429 #: packaging-tutorial.tex:205
430 msgid "Rebuilding dash"
431 msgstr "Reconstruir dash"
432
433 #. type: frame{#2}
434 #: packaging-tutorial.tex:205
435 msgid "Example: rebuilding dash"
436 msgstr "Ejemplo: reconstruir dash"
437
438 #. type: enumerate
439 #: packaging-tutorial.tex:205
440 #, fuzzy
441 #| msgid ""
442 #| "Install packages needed to build dash, and devscripts\\\\ {\\texttt{apt-"
443 #| "get build-dep dash}}\\\\ {\\texttt{apt-get install -{}-no-install-"
444 #| "recommends devscripts}}"
445 msgid ""
446 "Install packages needed to build dash, and devscripts\\\\ {\\texttt{sudo apt-"
447 "get build-dep dash}\\\\ (requires \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{/etc/"
448 "apt/sources.list})}\\\\ {\\texttt{sudo apt-get install -{}-no-install-"
449 "recommends devscripts}}"
450 msgstr ""
451 "Instale los paquetes necesarios para construir dash y el paquete devscripts\\"
452 "\\ {\\texttt{apt-get build-dep dash}}\\\\ {\\texttt{apt-get install -{}-no-"
453 "install-recommends devscripts}}"
454
455 #. type: enumerate
456 #: packaging-tutorial.tex:205
457 msgid ""
458 "Create a working directory, and get in it:\\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
459 "tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"
460 msgstr ""
461 "Cree un directorio de trabajo y entre:\\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
462 "tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"
463
464 #. type: enumerate
465 #: packaging-tutorial.tex:205
466 msgid ""
467 "Grab the \\texttt{dash} source package\\\\ \\texttt{apt-get source dash}\\\\ "
468 "{\\small (This needs you to have \\texttt{deb-src} lines in your \\texttt{/"
469 "etc/apt/sources.list})}"
470 msgstr ""
471 "Obtenga el paquete de fuentes de \\texttt{dash}\\\\ \\texttt{apt-get source "
472 "dash}\\\\ {\\small (Requiere las líneas \\texttt{deb-src} en \\texttt{/etc/"
473 "apt/sources.list})}"
474
475 #. type: enumerate
476 #: packaging-tutorial.tex:205
477 #, fuzzy
478 #| msgid "Build the package\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}}"
479 msgid ""
480 "Build the package\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} ~~~(\\texttt"
481 "{-us -uc} disables signing the package with GPG)"
482 msgstr "Construya el paquete\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}}"
483
484 #. type: enumerate
485 #: packaging-tutorial.tex:218
486 msgid "Check that it worked"
487 msgstr "Compruebe el funcionamiento"
488
489 #. type: itemize
490 #: packaging-tutorial.tex:218
491 msgid "There are some new \\texttt{.deb} files in the parent directory"
492 msgstr "Hay algunos ficheros \\texttt{.deb} nuevos en el directorio superior"
493
494 #. type: enumerate
495 #: packaging-tutorial.tex:218
496 msgid "Look at the \\texttt{debian/} directory"
497 msgstr "Compruebe el directorio \\texttt{debian/}"
498
499 #. type: itemize
500 #: packaging-tutorial.tex:218
501 msgid "That's where the packaging work is done"
502 msgstr "Aquí se realizan las tareas de empaquetado"
503
504 #. type: section{#2}
505 #: packaging-tutorial.tex:256
506 msgid "Creating source packages"
507 msgstr "Creación de paquetes de fuentes"
508
509 #. type: subsection{#2}
510 #: packaging-tutorial.tex:256
511 msgid "Source packages basics"
512 msgstr "Nociones básicas de paquetes de fuentes"
513
514 #. type: frame{#2}
515 #: packaging-tutorial.tex:256
516 msgid "Source package"
517 msgstr "Paquete fuente"
518
519 #. type: itemize
520 #: packaging-tutorial.tex:256
521 msgid ""
522 "One source package can generate several binary packages\\\\ {\\small e.g the "
523 "\\texttt{\\bfseries libtar} source generates the \\texttt{\\bfseries "
524 "libtar0} and \\texttt{\\bfseries libtar-dev} binary packages}"
525 msgstr ""
526 "Un paquete fuente puede generar varios paquetes binarios\\\\ {\\small Por "
527 "ejemplo, las fuentes de \\texttt{\\bfseries libtar} generan los paquetes "
528 "binarios \\texttt{\\bfseries libtar0} y \\texttt{\\bfseries libtar-dev}}"
529
530 #. type: itemize
531 #: packaging-tutorial.tex:256
532 msgid "Two kinds of packages: (if unsure, use non-native)"
533 msgstr "Dos tipos de paquete: (si duda, utilice el formato no nativo)"
534
535 #. type: itemize
536 #: packaging-tutorial.tex:256
537 msgid ""
538 "Native packages: normally for Debian specific software (\\textsl{dpkg}, "
539 "\\textsl{apt})"
540 msgstr ""
541 "Paquetes nativos: habitualmente es software específico de Debian (\\textsl"
542 "{dpkg}, \\textsl{apt})"
543
544 #. type: itemize
545 #: packaging-tutorial.tex:256
546 msgid "Non-native packages: software developed outside Debian"
547 msgstr "Paquetes no nativos: software desarrollado fuera de Debian"
548
549 #. type: itemize
550 #: packaging-tutorial.tex:256
551 msgid "Main file: \\texttt{.dsc} (meta-data)"
552 msgstr "Fichero principal: \\texttt{.dsc} (metadatos)"
553
554 #. type: itemize
555 #: packaging-tutorial.tex:256
556 msgid "Other files depending on the version of the source format"
557 msgstr "Otros ficheros que dependen de la versión del formato de fuentes"
558
559 #. type: itemize
560 #: packaging-tutorial.tex:256
561 msgid "1.0 -- native: \\texttt{package\\_version.tar.gz}"
562 msgstr "1.0 -- nativo: \\texttt{package\\_version.tar.gz}"
563
564 #. type: itemize
565 #: packaging-tutorial.tex:256
566 msgid "1.0 -- non-native:"
567 msgstr "1.0 -- no nativo:"
568
569 #. type: itemize
570 #: packaging-tutorial.tex:256
571 msgid "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz} : upstream source"
572 msgstr "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz} : Fuente original de software"
573
574 #. type: itemize
575 #: packaging-tutorial.tex:256
576 msgid "\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz} : patch to add Debian-specific changes"
577 msgstr ""
578 "\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz} : Parche para añadir cambios específicos de "
579 "Debian"
580
581 #. type: itemize
582 #: packaging-tutorial.tex:256
583 msgid "3.0 (quilt):"
584 msgstr "3.0 (quilt):"
585
586 #. type: itemize
587 #: packaging-tutorial.tex:256
588 msgid "\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz} : tarball with the Debian changes"
589 msgstr ""
590 "\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz} : Archivo tar con los cambios de Debian"
591
592 #. type: frame
593 #: packaging-tutorial.tex:256
594 msgid "(See \\texttt{dpkg-source(1)} for exact details)"
595 msgstr "(Para detalles exactos consulte \\texttt{dpkg-source(1)})"
596
597 #. type: frame{#2}
598 #: packaging-tutorial.tex:280
599 msgid "Source package example (wget\\_1.12-2.1.dsc)"
600 msgstr "Ejemplo de paquete fuente (wget\\_1.12-2.1.dsc)"
601
602 #. type: lstlisting
603 #: packaging-tutorial.tex:280
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
607 "Format: 3.0 (quilt)\n"
608 "Source: wget\n"
609 "Binary: wget\n"
610 "Architecture: any\n"
611 "Version: 1.12-2.1\n"
612 "Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
613 "Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
614 "Standards-Version: 3.8.4\n"
615 "Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
616 " libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
617 "Checksums-Sha1: \n"
618 " 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
619 " d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
620 "Checksums-Sha256: \n"
621 " 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
622 " 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
623 "Files: \n"
624 " 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
625 " e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"
626 msgstr ""
627 "[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
628 "Format: 3.0 (quilt)\n"
629 "Source: wget\n"
630 "Binary: wget\n"
631 "Architecture: any\n"
632 "Version: 1.12-2.1\n"
633 "Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
634 "Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
635 "Standards-Version: 3.8.4\n"
636 "Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
637 " libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
638 "Checksums-Sha1: \n"
639 " 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
640 " d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
641 "Checksums-Sha256: \n"
642 " 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
643 " 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
644 "Files: \n"
645 " 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
646 " e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"
647
648 #. type: subsection{#2}
649 #: packaging-tutorial.tex:308
650 msgid "Retrieving source packages"
651 msgstr "Obtener paquetes fuente"
652
653 #. type: frame{#2}
654 #: packaging-tutorial.tex:308
655 msgid "Retrieving an existing source package"
656 msgstr "Obtener un paquete fuente existente"
657
658 #. type: itemize
659 #: packaging-tutorial.tex:308
660 msgid "From the Debian archive:"
661 msgstr "Del archivo de Debian:"
662
663 #. type: itemize
664 #: packaging-tutorial.tex:308
665 msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package}}"
666 msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{paquete}}"
667
668 #. type: itemize
669 #: packaging-tutorial.tex:308
670 msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package=version}}"
671 msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{paquete=versión}}"
672
673 #. type: itemize
674 #: packaging-tutorial.tex:308
675 msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package/release}}"
676 msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{paquete/publicación}}"
677
678 #. type: itemize
679 #: packaging-tutorial.tex:308
680 msgid "(You need \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{sources.list})"
681 msgstr "(Se requieren líneas \\texttt{deb-src} en \\texttt{sources.list})"
682
683 #. type: itemize
684 #: packaging-tutorial.tex:308
685 msgid "From the Internet:"
686 msgstr "De Internet:"
687
688 #. type: itemize
689 #: packaging-tutorial.tex:308
690 msgid "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"
691 msgstr "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"
692
693 #. type: itemize
694 #: packaging-tutorial.tex:308
695 msgid ""
696 "\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\"
697 "\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
698 "\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} provides "
699 "all packages from Debian since 2005)"
700 msgstr ""
701 "\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\"
702 "\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
703 "\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} proporciona "
704 "todos los paquetes de Debian desde 2005)"
705
706 #. type: itemize
707 #: packaging-tutorial.tex:308
708 msgid "From the (declared) version control system:"
709 msgstr "Del sistema de control de versiones (declarado):"
710
711 #. type: itemize
712 #: packaging-tutorial.tex:308
713 msgid "\\texttt{debcheckout \\textsl{package}}"
714 msgstr "\\texttt{debcheckout \\textsl{paquete}}"
715
716 #. type: itemize
717 #: packaging-tutorial.tex:308
718 msgid ""
719 "Once downloaded, extract with \\texttt{dpkg-source -x \\textsl{file.dsc}}"
720 msgstr ""
721 "Cuando finalice la descarga, extraiga los contenidos con \\texttt{dpkg-"
722 "source -x \\textsl{file.dsc}}"
723
724 #. type: frame{#2}
725 #: packaging-tutorial.tex:327
726 msgid "Creating a basic source package"
727 msgstr "Creación de un paquete fuente básico"
728
729 #. type: itemize
730 #: packaging-tutorial.tex:327
731 msgid ""
732 "Download the upstream source\\\\ (\\textsl{upstream source} = the one from "
733 "the software's original developers)"
734 msgstr ""
735 "Descargue las fuentes del desarrollador original \\\\ (\\textsl{fuente "
736 "original} = el que obtiene de los desarrolladores originales del software)"
737
738 #. type: itemize
739 #: packaging-tutorial.tex:327
740 msgid ""
741 "Rename to \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>\\_<\\textsl{upstream"
742 "\\_version}>.orig.tar.gz}\\\\ (example: \\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"
743 msgstr ""
744 "Renómbrelo a \\texttt{<\\textsl{paquete\\_fuente}>\\_<\\textsl{versión"
745 "\\_original}>.orig.tar.gz}\\\\ (ejemplo: \\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"
746
747 #. type: itemize
748 #: packaging-tutorial.tex:327
749 msgid "Untar it"
750 msgstr "Abra el archivo tar"
751
752 #. type: itemize
753 #: packaging-tutorial.tex:327
754 msgid ""
755 "\\texttt{cd \\textsl{upstream\\_source} \\&\\& dh\\_make} (from the \\textbf"
756 "{dh-make} package)"
757 msgstr ""
758 "\\texttt{cd \\textsl{fuente\\_original} \\&\\& dh\\_make} (en el paquete "
759 "\\textbf{dh-make})"
760
761 #. type: itemize
762 #: packaging-tutorial.tex:327
763 msgid ""
764 "There are some alternatives to \\texttt{dh\\_make} for specific sets of "
765 "packages: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"
766 msgstr ""
767 "Existen alternativas a \\texttt{dh\\_make} para grupos específicos de "
768 "paquete: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"
769
770 #. type: itemize
771 #: packaging-tutorial.tex:327
772 msgid "\\texttt{debian/} directory created, with a lot of files in it"
773 msgstr "Se crea el directorio \\texttt{debian/}, que contiene muchos ficheros"
774
775 #. type: frame{#2}
776 #: packaging-tutorial.tex:356
777 msgid "Files in debian/"
778 msgstr "Ficheros en debian/"
779
780 #. type: frame
781 #: packaging-tutorial.tex:356
782 msgid ""
783 "All the packaging work should be made by modifying files in \\texttt{debian/}"
784 msgstr ""
785 "Todas las tareas de empaquetado se deben realizar modificando ficheros en "
786 "\\texttt{debian/}"
787
788 #. type: itemize
789 #: packaging-tutorial.tex:356
790 msgid "Main files:"
791 msgstr "Ficheros principales:"
792
793 #. type: itemize
794 #: packaging-tutorial.tex:356
795 msgid "\\textbf{control} -- meta-data about the package (dependencies, etc)"
796 msgstr "\\textbf{control} -- Metadatos del paquete (dependencias, etc)"
797
798 #. type: itemize
799 #: packaging-tutorial.tex:356
800 msgid "\\textbf{rules} -- specifies how to build the package"
801 msgstr "\\textbf{rules} -- Especifica cómo construir el paquete"
802
803 #. type: itemize
804 #: packaging-tutorial.tex:356
805 msgid "\\textbf{copyright} -- copyright information for the package"
806 msgstr "\\textbf{copyright} -- Información de derechos de autor del paquete"
807
808 #. type: itemize
809 #: packaging-tutorial.tex:356
810 msgid "\\textbf{changelog} -- history of the Debian package"
811 msgstr "\\textbf{changelog} -- Historial del paquete Debian"
812
813 #. type: itemize
814 #: packaging-tutorial.tex:356
815 msgid "Other files:"
816 msgstr "Otros ficheros:"
817
818 #. type: itemize
819 #: packaging-tutorial.tex:356
820 msgid "compat"
821 msgstr "compat"
822
823 #. type: itemize
824 #: packaging-tutorial.tex:356
825 msgid "watch"
826 msgstr "watch"
827
828 #. type: itemize
829 #: packaging-tutorial.tex:356
830 msgid "dh\\_install* targets\\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"
831 msgstr ""
832 "dh\\_install* targets\\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"
833
834 #. type: itemize
835 #: packaging-tutorial.tex:356
836 msgid "maintainer scripts\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"
837 msgstr "scripts de desarrollador\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"
838
839 #. type: itemize
840 #: packaging-tutorial.tex:356
841 msgid "source/format"
842 msgstr "source/format"
843
844 #. type: itemize
845 #: packaging-tutorial.tex:356
846 msgid "patches/ -- if you need to modify the upstream sources"
847 msgstr ""
848 "patches/ -- si tiene que modificar las fuentes del desarrollador original"
849
850 #. type: itemize
851 #: packaging-tutorial.tex:356
852 msgid "Several files use a format based on RFC 822 (mail headers)"
853 msgstr ""
854 "Varios ficheros utilizan un formato basado en RFC 822 (cabeceras de correo "
855 "electrónico)"
856
857 #. type: frame{#2}
858 #: packaging-tutorial.tex:368
859 msgid "debian/changelog"
860 msgstr "debian/changelog"
861
862 #. type: itemize
863 #: packaging-tutorial.tex:368
864 msgid "Lists the Debian packaging changes"
865 msgstr "Lista los cambios del paquete Debian"
866
867 #. type: itemize
868 #: packaging-tutorial.tex:368
869 msgid "Gives the current version of the package"
870 msgstr "Muestra la versión actual del paquete"
871
872 #. type: tikzpicture
873 #: packaging-tutorial.tex:368
874 msgid ""
875 "\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
876 "decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
877 "text centered] {\\small Debian revision}; \\draw [decorate,decoration="
878 "{brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text centered] "
879 "{ \\small Upstream version};"
880 msgstr ""
881 "\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
882 "decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
883 "text centered] {\\small Revisión de Debian}; \\draw [decorate,decoration="
884 "{brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text centered] "
885 "{ \\small Versión de la fuente original};"
886
887 #. %
888 #. type: itemize
889 #: packaging-tutorial.tex:382
890 #, fuzzy
891 #| msgid "Edited manually or with \\texttt{dch}"
892 msgid "Edited manually or with \\textttc{dch}"
893 msgstr "Edición manual o con \\texttt{dch}"
894
895 #. type: itemize
896 #: packaging-tutorial.tex:382
897 msgid "Create a changelog entry for a new release: \\textttc{dch -i}"
898 msgstr ""
899
900 #. type: itemize
901 #: packaging-tutorial.tex:382
902 msgid ""
903 "Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs\\\\ Debian: "
904 "\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"
905 msgstr ""
906 "Formato especial para cerrar de forma automática informes de fallo de Debian "
907 "o Ubuntu\\\\ Debian: \\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~"
908 "\\#616929}"
909
910 #. type: itemize
911 #: packaging-tutorial.tex:382
912 msgid ""
913 "Installed as \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{package}/changelog.Debian.gz}"
914 msgstr ""
915 "Se instala como \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{package}/changelog.Debian."
916 "gz}"
917
918 #. type: lstlisting
919 #: packaging-tutorial.tex:382
920 #, no-wrap
921 msgid ""
922 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
923 "mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
927 "mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
928 "\n"
929
930 #. type: lstlisting
931 #: packaging-tutorial.tex:388
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 "  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
935 "    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
936 "  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
937 "    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
938 "    + Add corresponding lintian override.\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
942 "    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
943 "  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
944 "    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
945 "    + Add corresponding lintian override.\n"
946 "\n"
947
948 #. type: lstlisting
949 #: packaging-tutorial.tex:390
950 #, no-wrap
951 msgid " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"
952 msgstr " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"
953
954 #. type: frame{#2}
955 #: packaging-tutorial.tex:417
956 msgid "debian/control"
957 msgstr "debian/control"
958
959 #. type: itemize
960 #: packaging-tutorial.tex:417
961 msgid "Package metadata"
962 msgstr "Metadatos del paquete"
963
964 #. type: itemize
965 #: packaging-tutorial.tex:417
966 msgid "For the source package itself"
967 msgstr "Para el mismo paquete fuente"
968
969 #. type: itemize
970 #: packaging-tutorial.tex:417
971 msgid "For each binary package built from this source"
972 msgstr "Para cada paquete binario construido a partir de estas fuentes"
973
974 #. type: itemize
975 #: packaging-tutorial.tex:417
976 msgid ""
977 "Package name, section, priority, maintainer, uploaders, build-dependencies, "
978 "dependencies, description, homepage, \\ldots"
979 msgstr ""
980 "Nombre del paquete, sección, prioridad, desarrollador, aquellos con permiso "
981 "para subir una nueva versión del paquete, dependencias de construcción, "
982 "dependencias, descripción, página web, \\ldots"
983
984 #. type: itemize
985 #: packaging-tutorial.tex:417
986 msgid ""
987 "Documentation: Debian Policy chapter 5\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/"
988 "debian-policy/ch-controlfields.html}"
989 msgstr ""
990 "Documentación: Capítulo 5 de Normas de Debian \\\\ \\url{http://www.debian."
991 "org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html}"
992
993 #. type: lstlisting
994 #: packaging-tutorial.tex:417
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
998 "Source: wget\n"
999 "Section: web\n"
1000 "Priority: important\n"
1001 "Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
1002 "Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
1003 " libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
1004 "Standards-Version: 3.8.4\n"
1005 "Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
1009 "Source: wget\n"
1010 "Section: web\n"
1011 "Priority: important\n"
1012 "Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
1013 "Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
1014 " libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
1015 "Standards-Version: 3.8.4\n"
1016 "Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. type: lstlisting
1020 #: packaging-tutorial.tex:423
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "Package: wget\n"
1024 "Architecture: any\n"
1025 "Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1026 "Description: retrieves files from the web\n"
1027 " Wget is a network utility to retrieve files from the Web"
1028 msgstr ""
1029 "Package: wget\n"
1030 "Architecture: any\n"
1031 "Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1032 "Description: retrieves files from the web\n"
1033 " Wget is a network utility to retrieve files from the Web"
1034
1035 #. type: frame{#2}
1036 #: packaging-tutorial.tex:452
1037 msgid "Architecture: all or any"
1038 msgstr "Arquitectura: all o any (todas o cualquiera)"
1039
1040 #. type: frame
1041 #: packaging-tutorial.tex:452
1042 msgid "Two kinds of binary packages:"
1043 msgstr "Dos tipos de paquete binario:"
1044
1045 #. type: itemize
1046 #: packaging-tutorial.tex:452
1047 msgid "Packages with different contents on each Debian architecture"
1048 msgstr "Paquetes con diferente contenido para cada arquitectura de Debian"
1049
1050 #. type: itemize
1051 #: packaging-tutorial.tex:452
1052 msgid "Example: C program"
1053 msgstr "Ejemplo: programa escrito en C"
1054
1055 #. type: itemize
1056 #: packaging-tutorial.tex:452
1057 msgid "\\texttt{Architecture:\\ any} in \\texttt{debian/control}"
1058 msgstr "\\texttt{Architecture:\\ any} en \\texttt{debian/control}"
1059
1060 #. type: itemize
1061 #: packaging-tutorial.tex:452
1062 msgid ""
1063 "Or, if it only works on a subset of architectures:\\\\ \\texttt{Architecture:"
1064 "\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"
1065 msgstr ""
1066 "O, si solo funciona con un subconjunto de arquitecturas:\\\\ \\texttt"
1067 "{Architecture:\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"
1068
1069 #. type: itemize
1070 #: packaging-tutorial.tex:452
1071 msgid "buildd.debian.org: builds all the other architectures for you on upload"
1072 msgstr ""
1073 "buildd.debian.org: Construye el paquete para todas las otras arquitecturas "
1074 "por Ud. al enviar el paquete"
1075
1076 #. type: itemize
1077 #: packaging-tutorial.tex:452
1078 msgid ""
1079 "Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textsl"
1080 "{architecture}.deb}"
1081 msgstr ""
1082 "Creado como \\texttt{\\textsl{paquete}\\_\\textsl{versión}\\_\\textsl"
1083 "{arquitectura}.deb}"
1084
1085 #. type: itemize
1086 #: packaging-tutorial.tex:452
1087 msgid "Packages with the same content on all architectures"
1088 msgstr "Paquetes con el mismo contenido para todas las arquitecturas"
1089
1090 #. type: itemize
1091 #: packaging-tutorial.tex:452
1092 msgid "Example: Perl library"
1093 msgstr "Ejemplo: Biblioteca de Perl"
1094
1095 #. type: itemize
1096 #: packaging-tutorial.tex:452
1097 msgid "\\texttt{Architecture:\\ all} in \\texttt{debian/control}"
1098 msgstr "\\texttt{Architecture:\\ all} en \\texttt{debian/control}"
1099
1100 #. type: itemize
1101 #: packaging-tutorial.tex:452
1102 msgid ""
1103 "Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
1104 msgstr ""
1105 "Creado como \\texttt{\\textsl{paquete}\\_\\textsl{versión}\\_\\textbf{all}."
1106 "deb}"
1107
1108 #. type: frame
1109 #: packaging-tutorial.tex:452
1110 msgid ""
1111 "A source package can generate a mix of \\texttt{Architecture:\\ any} and "
1112 "\\texttt{Architecture:\\ all} binary packages"
1113 msgstr ""
1114 "Un paquete fuente puede generar una combinación de paquetes binarios con "
1115 "\\texttt{Architecture:\\ any} y \\texttt{Architecture:\\ all}"
1116
1117 #. type: frame{#2}
1118 #: packaging-tutorial.tex:478
1119 msgid "debian/rules"
1120 msgstr "debian/rules"
1121
1122 #. type: itemize
1123 #: packaging-tutorial.tex:478
1124 msgid "Makefile"
1125 msgstr "Makefile"
1126
1127 #. type: itemize
1128 #: packaging-tutorial.tex:478
1129 msgid "Interface used to build Debian packages"
1130 msgstr "Interfaz utilziada para construir paquetes Debian"
1131
1132 #. type: itemize
1133 #: packaging-tutorial.tex:478
1134 msgid ""
1135 "Documented in Debian Policy, chapter 4.8\\\\ {\\small \\texttt{http://www."
1136 "debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html\\#s-debianrules}}"
1137 msgstr ""
1138 "Documentado en el capítulo 4.8 de Normas de Debian\\\\ {\\small \\texttt"
1139 "{http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html\\#s-debianrules}}"
1140
1141 #. type: itemize
1142 #: packaging-tutorial.tex:478
1143 msgid "Five required targets:"
1144 msgstr "Cinco tareas («targets») obligatorias:"
1145
1146 #. type: itemize
1147 #: packaging-tutorial.tex:478
1148 msgid "\\texttt{build}: should perform all the configuration and compilation"
1149 msgstr "\\texttt{build}: Debe realizar toda la configuración y compilación"
1150
1151 #. type: itemize
1152 #: packaging-tutorial.tex:478
1153 msgid "\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: build the binary packages"
1154 msgstr ""
1155 "\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: Construye los paquetes binarios"
1156
1157 #. type: itemize
1158 #: packaging-tutorial.tex:478
1159 msgid ""
1160 "\\texttt{dpkg-buildpackage} will call \\texttt{binary} to build all the "
1161 "packages, or \\texttt{binary-arch} to build only the \\texttt{Architecture:"
1162 "~any} packages"
1163 msgstr ""
1164 "\\texttt{dpkg-buildpackage} invoca \\texttt{binary} para construir todos los "
1165 "paquetes, o \\texttt{binary-arch} para construir solo los paquetes con "
1166 "\\texttt{Architecture:~any}"
1167
1168 #. type: itemize
1169 #: packaging-tutorial.tex:478
1170 msgid "\\texttt{clean}: clean up the source directory"
1171 msgstr "\\texttt{clean}: Limpia el directorio de fuentes"
1172
1173 #. type: subsection{#2}
1174 #: packaging-tutorial.tex:512
1175 msgid "Packaging helpers"
1176 msgstr "Asistentes de creación de paquetes"
1177
1178 #. type: frame{#2}
1179 #: packaging-tutorial.tex:512
1180 msgid "Packaging helpers -- debhelper"
1181 msgstr "Asistentes de creación de paquetes -- debhelper"
1182
1183 #. type: itemize
1184 #: packaging-tutorial.tex:512
1185 msgid "You could write shell code in \\texttt{debian/rules} directly"
1186 msgstr ""
1187 "Puede editar código de intérprete de órdenes directamente en \\texttt{debian/"
1188 "rules}"
1189
1190 #. type: itemize
1191 #: packaging-tutorial.tex:512
1192 msgid "See the \\texttt{adduser} package for example"
1193 msgstr "Consulte el paquete para ver un ejemplo \\texttt{adduser}"
1194
1195 #. type: itemize
1196 #: packaging-tutorial.tex:512
1197 msgid ""
1198 "Better practice (used by most packages): use a \\textsl{Packaging helper}"
1199 msgstr ""
1200 "Práctica recomendada (utilizada con la mayoría de paquetes): utilice un "
1201 "\\textsl{Asistente de creación de paquetes}"
1202
1203 #. type: itemize
1204 #: packaging-tutorial.tex:512
1205 msgid "Most popular one: \\textbf{debhelper} (used by 98\\% of packages)"
1206 msgstr ""
1207 "El más popular: \\textbf{debhelper} (utilizado por el 98\\% de los paquetes)"
1208
1209 #. type: itemize
1210 #: packaging-tutorial.tex:512
1211 msgid "Goals:"
1212 msgstr "Objetivos:"
1213
1214 #. type: itemize
1215 #: packaging-tutorial.tex:512
1216 msgid "Factor the common tasks in standard tools used by all packages"
1217 msgstr ""
1218 "Incluir las tareas más comunes en herramientas estándar utilizadas por todos "
1219 "los paquetes"
1220
1221 #. type: itemize
1222 #: packaging-tutorial.tex:512
1223 msgid "Fix some packaging bugs once for all packages"
1224 msgstr ""
1225 "Arreglar algunos fallos de empaquetado una sola vez para todos los paquetes"
1226
1227 #. type: itemize
1228 #: packaging-tutorial.tex:512
1229 msgid ""
1230 "{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
1231 "dh\\_installexamples, dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh"
1232 "\\_link, dh\\_strip, dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh"
1233 "\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, dh\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh"
1234 "\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"
1235 msgstr ""
1236 "{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
1237 "dh\\_installexamples, dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh"
1238 "\\_link, dh\\_strip, dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh"
1239 "\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, dh\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh"
1240 "\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"
1241
1242 #. type: itemize
1243 #: packaging-tutorial.tex:512
1244 msgid "Called from \\texttt{debian/rules}"
1245 msgstr "Se invoca desde \\texttt{debian/rules}"
1246
1247 #. type: itemize
1248 #: packaging-tutorial.tex:512
1249 msgid "Configurable using command parameters or files in \\texttt{debian/}"
1250 msgstr ""
1251 "Configurable utilizado parámetros de órdenes o ficheros en \\texttt{debian/}"
1252
1253 #. type: itemize
1254 #: packaging-tutorial.tex:512
1255 msgid ""
1256 "{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{package}.docs, \\textsl{package}."
1257 "examples, \\textsl{package}.install, \\textsl{package}.manpages, \\ldots}"
1258 msgstr ""
1259 "{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{package}.docs, \\textsl{package}."
1260 "examples, \\textsl{package}.install, \\textsl{package}.manpages, \\ldots}"
1261
1262 #. type: itemize
1263 #: packaging-tutorial.tex:512
1264 msgid ""
1265 "Third-party helpers for sets of packages: \\textbf{python-support}, \\textbf"
1266 "{dh\\_ocaml}, \\ldots"
1267 msgstr ""
1268 "Otros asistentes para conjuntos específicos de paquetes: \\textbf{python-"
1269 "support}, \\textbf{dh\\_ocaml}, \\ldots"
1270
1271 #. type: itemize
1272 #: packaging-tutorial.tex:512
1273 msgid ""
1274 "Gotcha: \\texttt{debian/compat}: Debhelper compatibility version (use \"7\")"
1275 msgstr ""
1276 "Necesario: \\texttt{debian/compat}: Versión de nivel de compatibilidad de "
1277 "Debhelper (utilice «7»)"
1278
1279 #. type: frame{#2}
1280 #: packaging-tutorial.tex:516
1281 msgid "debian/rules using debhelper (1/2)"
1282 msgstr "debian/rules con debhelper (1/2)"
1283
1284 #. type: lstlisting
1285 #: packaging-tutorial.tex:516
1286 #, no-wrap
1287 msgid ""
1288 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1289 "#!/usr/bin/make -f\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1293 "#!/usr/bin/make -f\n"
1294 "\n"
1295
1296 #. type: lstlisting
1297 #: packaging-tutorial.tex:519
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "# Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
1301 "#export DH_VERBOSE=1\n"
1302 "\n"
1303 msgstr ""
1304 "# Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
1305 "#export DH_VERBOSE=1\n"
1306 "\n"
1307
1308 #. type: lstlisting
1309 #: packaging-tutorial.tex:523
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "build: \n"
1313 "        $(MAKE)\n"
1314 "        #docbook-to-man debian/packagename.sgml > packagename.1\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "build: \n"
1318 "        $(MAKE)\n"
1319 "        #docbook-to-man debian/packagename.sgml > packagename.1\n"
1320 "\n"
1321
1322 #. type: lstlisting
1323 #: packaging-tutorial.tex:530
1324 #, no-wrap
1325 msgid ""
1326 "clean: \n"
1327 "        dh_testdir\n"
1328 "        dh_testroot\n"
1329 "        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
1330 "        $(MAKE) clean\n"
1331 "        dh_clean \n"
1332 "\n"
1333 msgstr ""
1334 "clean: \n"
1335 "        dh_testdir\n"
1336 "        dh_testroot\n"
1337 "        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
1338 "        $(MAKE) clean\n"
1339 "        dh_clean \n"
1340 "\n"
1341
1342 #. type: lstlisting
1343 #: packaging-tutorial.tex:538
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "install: build\n"
1347 "        dh_testdir\n"
1348 "        dh_testroot\n"
1349 "        dh_clean -k \n"
1350 "        dh_installdirs\n"
1351 "        # Add here commands to install the package into debian/packagename.\n"
1352 "        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/packagename install"
1353 msgstr ""
1354 "install: build\n"
1355 "        dh_testdir\n"
1356 "        dh_testroot\n"
1357 "        dh_clean -k \n"
1358 "        dh_installdirs\n"
1359 "        # Add here commands to install the package into debian/packagename.\n"
1360 "        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/packagename install"
1361
1362 #. type: frame{#2}
1363 #: packaging-tutorial.tex:543
1364 msgid "debian/rules using debhelper (2/2)"
1365 msgstr "debian/rules con debhelper (2/2)"
1366
1367 #. type: lstlisting
1368 #: packaging-tutorial.tex:543
1369 #, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #. type: lstlisting
1378 #: packaging-tutorial.tex:546
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "# Build architecture-independent files here.\n"
1382 "binary-indep: build install\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "# Build architecture-independent files here.\n"
1386 "binary-indep: build install\n"
1387 "\n"
1388
1389 #. type: lstlisting
1390 #: packaging-tutorial.tex:565
1391 #, no-wrap
1392 msgid ""
1393 "# Build architecture-dependent files here.\n"
1394 "binary-arch: build install\n"
1395 "        dh_testdir\n"
1396 "        dh_testroot\n"
1397 "        dh_installchangelogs \n"
1398 "        dh_installdocs\n"
1399 "        dh_installexamples\n"
1400 "        dh_install\n"
1401 "        dh_installman\n"
1402 "        dh_link\n"
1403 "        dh_strip\n"
1404 "        dh_compress\n"
1405 "        dh_fixperms\n"
1406 "        dh_installdeb\n"
1407 "        dh_shlibdeps\n"
1408 "        dh_gencontrol\n"
1409 "        dh_md5sums\n"
1410 "        dh_builddeb\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "# Build architecture-dependent files here.\n"
1414 "binary-arch: build install\n"
1415 "        dh_testdir\n"
1416 "        dh_testroot\n"
1417 "        dh_installchangelogs \n"
1418 "        dh_installdocs\n"
1419 "        dh_installexamples\n"
1420 "        dh_install\n"
1421 "        dh_installman\n"
1422 "        dh_link\n"
1423 "        dh_strip\n"
1424 "        dh_compress\n"
1425 "        dh_fixperms\n"
1426 "        dh_installdeb\n"
1427 "        dh_shlibdeps\n"
1428 "        dh_gencontrol\n"
1429 "        dh_md5sums\n"
1430 "        dh_builddeb\n"
1431 "\n"
1432
1433 #. type: lstlisting
1434 #: packaging-tutorial.tex:568
1435 #, no-wrap
1436 msgid ""
1437 "binary: binary-indep binary-arch\n"
1438 ".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
1439 msgstr ""
1440 "binary: binary-indep binary-arch\n"
1441 ".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
1442
1443 #. type: frame{#2}
1444 #: packaging-tutorial.tex:599
1445 msgid "CDBS"
1446 msgstr "CDBS"
1447
1448 #. type: itemize
1449 #: packaging-tutorial.tex:599
1450 msgid "With debhelper, still a lot of redundancy between packages"
1451 msgstr "Con debhelper, aún hay redundancias entre paquetes"
1452
1453 #. type: itemize
1454 #: packaging-tutorial.tex:599
1455 msgid "Second-level helpers that factor common functionality"
1456 msgstr ""
1457 "Asistentes de segundo nivel que permiten dividir funcionalidades comunes"
1458
1459 #. type: itemize
1460 #: packaging-tutorial.tex:599
1461 msgid ""
1462 "E.g building with \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make install} or "
1463 "CMake"
1464 msgstr ""
1465 "Esto es, construir con \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make install} "
1466 "o CMake"
1467
1468 #. type: itemize
1469 #: packaging-tutorial.tex:599
1470 msgid "CDBS:"
1471 msgstr "CDBS:"
1472
1473 #. type: itemize
1474 #: packaging-tutorial.tex:599
1475 msgid "Introduced in 2005, based on advanced \\textsl{GNU make} magic"
1476 msgstr "Introducido en 2005, basado en «magia» avanzada de \\textsl{GNU make}"
1477
1478 #. type: itemize
1479 #: packaging-tutorial.tex:599
1480 msgid "Documentation: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"
1481 msgstr "Documentación: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"
1482
1483 #. type: itemize
1484 #: packaging-tutorial.tex:599
1485 msgid "Support for Perl, Python, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"
1486 msgstr ""
1487 "Compatibilidad con Perl, Python, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"
1488
1489 #. type: itemize
1490 #: packaging-tutorial.tex:599
1491 msgid "But some people hate it:"
1492 msgstr "Algunas personas lo odian:"
1493
1494 #. type: itemize
1495 #: packaging-tutorial.tex:599
1496 msgid ""
1497 "Sometimes difficult to customize package builds:\\\\ \"\\textsl{twisty maze "
1498 "of makefiles and environment variables}\""
1499 msgstr ""
1500 "A veces es difícil personalizar la construcción del paquete \\\\ \"\\textsl"
1501 "{un conjunto complejo de ficheros «Makefile» y variables de entorno}\""
1502
1503 #. type: itemize
1504 #: packaging-tutorial.tex:599
1505 msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})"
1506 msgstr ""
1507 "Más lento que utilizar solo debhelper (varias invocaciones inútiles a "
1508 "\\texttt{dh\\_*})"
1509
1510 #. type: lstlisting
1511 #: packaging-tutorial.tex:599
1512 #, no-wrap
1513 msgid ""
1514 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1515 "#!/usr/bin/make -f\n"
1516 "include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
1517 "include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
1518 "\n"
1519 msgstr ""
1520 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
1521 "#!/usr/bin/make -f\n"
1522 "include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
1523 "include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
1524 "\n"
1525
1526 #. type: lstlisting
1527 #: packaging-tutorial.tex:603
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "# add an action after the build\n"
1531 "build/mypackage::\n"
1532 "    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
1533 "      "
1534 msgstr ""
1535 "# add an action after the build\n"
1536 "build/mypackage::\n"
1537 "    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
1538 "      "
1539
1540 #. type: frame{#2}
1541 #: packaging-tutorial.tex:624
1542 msgid "Dh (aka Debhelper 7, or dh7)"
1543 msgstr "Dh (alias Debhelper 7, o dh7)"
1544
1545 #. type: itemize
1546 #: packaging-tutorial.tex:624
1547 msgid "Introduced in 2008 as a \\textsl{CDBS killer}"
1548 msgstr "Introducido en 2008 como alternativa \\textsl{asesina de CDBS}"
1549
1550 #. type: itemize
1551 #: packaging-tutorial.tex:624
1552 msgid "\\textbf{dh} command that calls \\texttt{dh\\_*}"
1553 msgstr "Orden \\textbf{dh} que invoca \\texttt{dh\\_*}"
1554
1555 #. type: itemize
1556 #: packaging-tutorial.tex:624
1557 msgid "Simple \\textsl{debian/rules}, listing only overrides"
1558 msgstr ""
1559 "Sencillos ficheros \\textsl{debian/rules}, que solo enumeran las anulaciones"
1560
1561 #. type: itemize
1562 #: packaging-tutorial.tex:624
1563 msgid "Easier to customize than CDBS"
1564 msgstr "Más fácil de personalizar que CDBS"
1565
1566 #. type: itemize
1567 #: packaging-tutorial.tex:624
1568 msgid ""
1569 "Doc: manpages (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + slides from "
1570 "DebConf9 talk\\\\ \\url{http://kitenet.net/~joey/talks/debhelper/debhelper-"
1571 "slides.pdf}"
1572 msgstr ""
1573 "Documentación:páginas de manual (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + "
1574 "presentaciones de la conferencia durante DebConf9\\\\ \\url{http://kitenet."
1575 "net/~joey/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf}"
1576
1577 #. type: lstlisting
1578 #: packaging-tutorial.tex:624
1579 #, no-wrap
1580 msgid ""
1581 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
1582 "#!/usr/bin/make -f\n"
1583 "%:\n"
1584 "    dh $@\n"
1585 "\n"
1586 msgstr ""
1587 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
1588 "#!/usr/bin/make -f\n"
1589 "%:\n"
1590 "    dh $@\n"
1591 "\n"
1592
1593 #. type: lstlisting
1594 #: packaging-tutorial.tex:627
1595 #, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "override_dh_auto_configure:\n"
1598 "     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601 "override_dh_auto_configure:\n"
1602 "     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
1603 "\n"
1604
1605 #. type: lstlisting
1606 #: packaging-tutorial.tex:630
1607 #, no-wrap
1608 msgid ""
1609 "override_dh_auto_build:\n"
1610 "     make world\n"
1611 "\n"
1612 msgstr ""
1613 "override_dh_auto_build:\n"
1614 "     make world\n"
1615 "\n"
1616
1617 #. type: lstlisting
1618 #: packaging-tutorial.tex:631
1619 #, no-wrap
1620 msgid "    "
1621 msgstr "    "
1622
1623 #. type: frame{#2}
1624 #: packaging-tutorial.tex:652
1625 msgid "Classic debhelper vs CDBS vs dh"
1626 msgstr "debhelper clásico vs CDBS vs dh"
1627
1628 #. type: itemize
1629 #: packaging-tutorial.tex:652
1630 #, fuzzy
1631 #| msgid ""
1632 #| "Mind shares:\\\\ Classic debhelper: 40\\% \\hskip 1em CDBS: 23\\% \\hskip "
1633 #| "1em dh: 36\\%"
1634 msgid ""
1635 "Mind shares:\\\\ Classic debhelper: 36\\% \\hskip 1em CDBS: 21\\% \\hskip "
1636 "1em dh: 41\\%"
1637 msgstr ""
1638 "Aceptación:\\\\ debhelper clásico: 40\\% \\hskip 1em CDBS: 23\\% \\hskip 1em "
1639 "dh: 36\\%"
1640
1641 #. type: itemize
1642 #: packaging-tutorial.tex:652
1643 msgid "Which one should I learn?"
1644 msgstr "¿Cuál debería aprender?"
1645
1646 #. type: itemize
1647 #: packaging-tutorial.tex:652
1648 msgid "Probably a bit of all of them"
1649 msgstr "Puede que un poco de cada uno"
1650
1651 #. type: itemize
1652 #: packaging-tutorial.tex:652
1653 msgid "You need to know debhelper to use dh and CDBS"
1654 msgstr "Necesita conocer debhelper para utilizar dh y CDBS"
1655
1656 #. type: itemize
1657 #: packaging-tutorial.tex:652
1658 msgid "You might have to modify CDBS packages"
1659 msgstr "Puede que tenga que modificar paquetes CDBS"
1660
1661 #. type: itemize
1662 #: packaging-tutorial.tex:652
1663 msgid "Which one should I use for a new package?"
1664 msgstr "¿Cuál debería utilizar con un paquete nuevo?"
1665
1666 #. type: itemize
1667 #: packaging-tutorial.tex:652
1668 msgid "\\textbf{dh} (only solution with an increasing mind share)"
1669 msgstr "\\textbf{dh} (la única solución con una aceptación creciente)"
1670
1671 #. type: axis[#1]
1672 #: packaging-tutorial.tex:666
1673 msgid ""
1674 "small,label style={font=\\footnotesize},xlabel={\\small Time},ylabel="
1675 "{\\small Market share (\\%)}, date coordinates in=x,height=4.85cm,width=9cm,"
1676 "xticklabel={\\month/\\year}, legend style={font=\\footnotesize,at={(1.02,1)},"
1677 "anchor=north west},max space between ticks=82,try min ticks=5,ymin=0"
1678 msgstr ""
1679 "small,label style={font=\\footnotesize},xlabel={\\small Time},ylabel="
1680 "{\\small Market share (\\%)}, date coordinates in=x,height=4.85cm,width=9cm,"
1681 "xticklabel={\\month/\\year}, legend style={font=\\footnotesize,at={(1.02,1)},"
1682 "anchor=north west},max space between ticks=82,try min ticks=5,ymin=0"
1683
1684 #. type: axis
1685 #: packaging-tutorial.tex:666
1686 msgid ""
1687 "\\addplot[mark=none,blue,thick,style=densely dotted] table[x=date,y=dh] "
1688 "{cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,red,thick,style=dashed] table[x=date,"
1689 "y=dh7] {cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,green,thick] table[x=date,y=cdbs] "
1690 "{cdbs-dh7.txt}; \\legend{debhelper, dh, CDBS}"
1691 msgstr ""
1692 "\\addplot[mark=none,blue,thick,style=densely dotted] table[x=date,y=dh] "
1693 "{cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,red,thick,style=dashed] table[x=date,"
1694 "y=dh7] {cdbs-dh7.txt}; \\addplot[mark=none,green,thick] table[x=date,y=cdbs] "
1695 "{cdbs-dh7.txt}; \\legend{debhelper, dh, CDBS}"
1696
1697 #. type: section{#2}
1698 #: packaging-tutorial.tex:676
1699 msgid "Building and testing packages"
1700 msgstr "Construir y comprobar paquetes"
1701
1702 #. type: frame{#2}
1703 #: packaging-tutorial.tex:676
1704 msgid "Building packages"
1705 msgstr "Construir paquetes"
1706
1707 #. type: itemize
1708 #: packaging-tutorial.tex:676
1709 #, fuzzy
1710 #| msgid ""
1711 #| "\\textttc{apt-get build-dep mypackage}\\\\ Installs the \\textsl{build-"
1712 #| "dependencies} (for a package in the archive)"
1713 msgid ""
1714 "\\textttc{apt-get build-dep mypackage}\\\\ Installs the \\textsl{build-"
1715 "dependencies} (for a package already in Debian)\\\\ Or \\textttc{mk-build-"
1716 "deps -ir} (inside the package source tree)"
1717 msgstr ""
1718 "\\textttc{apt-get build-dep mi-paquete}\\\\ Instala las \\textsl"
1719 "{dependencias de construcción} (para un paquete en el archivo)"
1720
1721 #. type: itemize
1722 #: packaging-tutorial.tex:732
1723 msgid "\\textttc{debuild}: build, test with \\texttt{lintian}, sign with GPG"
1724 msgstr ""
1725 "\\textttc{debuild}: construcción, comprobación con \\texttt{lintian}, firma "
1726 "con GPG"
1727
1728 #. type: itemize
1729 #: packaging-tutorial.tex:732
1730 msgid "Also possible to call \\textttc{dpkg-buildpackage} directly"
1731 msgstr "También se puede invocar \\textttc{dpkg-buildpackage} directamente"
1732
1733 #. type: itemize
1734 #: packaging-tutorial.tex:732
1735 msgid "Usually with \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
1736 msgstr "Habitualmente con \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
1737
1738 #. type: itemize
1739 #: packaging-tutorial.tex:732
1740 msgid "It is better to build packages in a clean \\& minimal environment"
1741 msgstr "Se recomienda construir paquetes en un entorno mínimo y limpio"
1742
1743 #. type: itemize
1744 #: packaging-tutorial.tex:732
1745 msgid ""
1746 "\\textttc{pbuilder} -- helper to build packages in a \\textsl{chroot}\\\\ "
1747 "Good documentation: \\url{https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto}\\\\ "
1748 "(optimization: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} \\textttc{distcc})"
1749 msgstr ""
1750 "\\textttc{pbuilder} -- Asistente de construcción de paquetes en una \\textsl"
1751 "{«jaula» chroot}\\\\ Buena documentación: \\url{https://wiki.ubuntu.com/"
1752 "PbuilderHowto}\\\\ (optimización: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} "
1753 "\\textttc{distcc})"
1754
1755 #. type: itemize
1756 #: packaging-tutorial.tex:732
1757 msgid ""
1758 "\\textttc{schroot} and \\textttc{sbuild}: used on the Debian build daemons\\"
1759 "\\ (not as simple as \\texttt{pbuilder}, but allows LVM snapshots\\\\ see: "
1760 "\\url{https://help.ubuntu.com/community/SbuildLVMHowto} )"
1761 msgstr ""
1762 "\\textttc{schroot} y \\textttc{sbuild}: Utilizados por los servicios de "
1763 "construcción de Debian\\\\ (no es tan sencillo como \\texttt{pbuilder}, pero "
1764 "es compatible con datos LVM\\\\ Consulte: \\url{https://help.ubuntu.com/"
1765 "community/SbuildLVMHowto} )"
1766
1767 #. type: itemize
1768 #: packaging-tutorial.tex:732
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid "Generate \\texttt{.deb} files and a \\texttt{.changes} file"
1771 msgid "Generates \\texttt{.deb} files and a \\texttt{.changes} file"
1772 msgstr "Genera ficheros \\texttt{.deb} y un fichero \\texttt{.changes}"
1773
1774 #. type: itemize
1775 #: packaging-tutorial.tex:732
1776 msgid ""
1777 "\\texttt{.changes}: describes what was built; used to upload the package"
1778 msgstr ""
1779 "\\texttt{.changes}: Describe lo construido; se emplea para enviar el paquete"
1780
1781 #. type: frame{#2}
1782 #: packaging-tutorial.tex:732
1783 msgid "Installing and testing packages"
1784 msgstr "Instalar y comprobar paquetes"
1785
1786 #. type: itemize
1787 #: packaging-tutorial.tex:732
1788 msgid ""
1789 "Install the package locally: \\textttc{debi} (will use \\texttt{.changes} to "
1790 "know what to install)"
1791 msgstr ""
1792 "Instalación local de paquete: \\textttc{debi} (emplea \\texttt{.changes} "
1793 "para saber qué instalar)"
1794
1795 #. type: itemize
1796 #: packaging-tutorial.tex:732
1797 msgid ""
1798 "List the content of the package: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../"
1799 "mypackage<TAB>.changes}"
1800 msgstr ""
1801 "Muestra el contenido del paquete: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../mi-"
1802 "paquete<TAB>.changes}"
1803
1804 #. type: itemize
1805 #: packaging-tutorial.tex:732
1806 msgid ""
1807 "Compare the package with a previous version:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
1808 "debdiff} ../mypackage\\_1\\_*.changes ../mypackage\\_2\\_*.changes}\\\\ or "
1809 "to compare the sources:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../mypackage"
1810 "\\_1\\_*.dsc ../mypackage\\_2\\_*.dsc}\\\\"
1811 msgstr ""
1812 "Compare el paquete con una versión anterior:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
1813 "debdiff} ../mi-paquete\\_1\\_*.changes ../mi-paquete\\_2\\_*.changes}\\\\ o "
1814 "para comparar las fuentes:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../mi-paquete"
1815 "\\_1\\_*.dsc ../mi-paquete\\_2\\_*.dsc}\\\\"
1816
1817 #. type: itemize
1818 #: packaging-tutorial.tex:732
1819 msgid ""
1820 "Check the package with \\texttt{lintian} (static analyzer):\\\\ \\texttt"
1821 "{{\\color{rouge}lintian} ../mypackage<TAB>.changes}\\\\ \\texttt{lintian -"
1822 "i}: gives more information about the errors"
1823 msgstr ""
1824 "Compruebe el paquete con \\texttt{lintian} (análisis estático):\\\\ \\texttt"
1825 "{{\\color{rouge}lintian} ../mi-paquete<TAB>.changes}\\\\ \\texttt{lintian -"
1826 "i}: Ofrece más información de fallos"
1827
1828 #. type: itemize
1829 #: packaging-tutorial.tex:732
1830 msgid "Upload the package to Debian (\\textttc{dput}) (needs configuration)"
1831 msgstr "Envíe el paquete a (\\textttc{dput}) (requiere configuración)"
1832
1833 #. type: itemize
1834 #: packaging-tutorial.tex:732
1835 msgid ""
1836 "Manage a private Debian archive with \\textttc{reprepro}\\\\ Documentation: "
1837 "\\url{http://mirrorer.alioth.debian.org/}"
1838 msgstr ""
1839 "Administre un archivo Debian privado con \\textttc{reprepro}\\\\ "
1840 "Documentación: \\url{http://mirrorer.alioth.debian.org/}"
1841
1842 #. type: frame{#2}
1843 #: packaging-tutorial.tex:732 packaging-tutorial.tex:1345
1844 #: packaging-tutorial.tex:1351
1845 msgid "Practical session 1: modifying the grep package"
1846 msgstr "Ejercicio práctico 1: modificar el paquete grep"
1847
1848 #. type: enumerate
1849 #: packaging-tutorial.tex:732 packaging-tutorial.tex:1351
1850 #, fuzzy
1851 #| msgid ""
1852 #| "Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
1853 #| "version 2.6.3-3 of the package"
1854 msgid ""
1855 "Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
1856 "version 2.6.3-3 of the package (if you use Ubuntu 11.10 or later, or Debian "
1857 "testing or unstable, use version 2.9-1 or 2.9-2 instead)"
1858 msgstr ""
1859 "Visite \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} y descargue la "
1860 "versión 2.6.3-3 del paquete"
1861
1862 #. type: itemize
1863 #: packaging-tutorial.tex:732
1864 msgid ""
1865 "If the source package is not unpacked automatically, unpack it with \\texttt"
1866 "{dpkg-source~-x~grep\\_*.dsc}"
1867 msgstr ""
1868
1869 #. type: enumerate
1870 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1871 #: packaging-tutorial.tex:1419
1872 msgid "Look at the files in \\texttt{debian/}."
1873 msgstr "Consulte los ficheros en \\texttt{debian/}."
1874
1875 #. type: itemize
1876 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1877 #: packaging-tutorial.tex:1419
1878 msgid "How many binary packages are generated by this source package?"
1879 msgstr "¿Cuántos paquetes binarios genera este paquete fuente?"
1880
1881 #. type: itemize
1882 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1883 #: packaging-tutorial.tex:1419
1884 msgid "Which packaging helper does this package use?"
1885 msgstr "¿Qué asistente de creación de paquetes utiliza este paquete?"
1886
1887 #. type: enumerate
1888 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1889 #: packaging-tutorial.tex:1428
1890 msgid "Build the package"
1891 msgstr "Construya el paquete"
1892
1893 #. type: enumerate
1894 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1895 #: packaging-tutorial.tex:1449
1896 msgid ""
1897 "We are now going to modify the package. Add a changelog entry and increase "
1898 "the version number."
1899 msgstr ""
1900 "A continuación, modificaremos el paquete. Añada una entrada al registro de "
1901 "cambios (fichero «changelog») e incremente el número de versión."
1902
1903 #. type: enumerate
1904 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1905 #: packaging-tutorial.tex:1469
1906 msgid "Now disable perl-regexp support (it is a \\texttt{./configure} option)"
1907 msgstr ""
1908 "Desactive la compatibilidad con las expresiones regulares de Perl (perl-"
1909 "regexp es una opción de configuración de \\texttt{./configure})"
1910
1911 #. type: enumerate
1912 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1913 #: packaging-tutorial.tex:1469
1914 msgid "Rebuild the package"
1915 msgstr "Reconstruya el paquete"
1916
1917 #. type: enumerate
1918 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1919 #: packaging-tutorial.tex:1499
1920 msgid "Compare the original and the new package with debdiff"
1921 msgstr "Compare el paquete original y el nuevo con debdiff"
1922
1923 #. type: enumerate
1924 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1925 #: packaging-tutorial.tex:1499
1926 msgid "Install the newly built package"
1927 msgstr "Instale el paquete recién construido"
1928
1929 #. type: enumerate
1930 #: packaging-tutorial.tex:754 packaging-tutorial.tex:1373
1931 #: packaging-tutorial.tex:1499
1932 msgid "Cry if you messed up ;)"
1933 msgstr "Llore si provoca problemas ;)"
1934
1935 #. type: section{#2}
1936 #: packaging-tutorial.tex:769
1937 msgid "Advanced packaging topics"
1938 msgstr "Aspectos avanzados de la creación de paquetes"
1939
1940 #. type: frame{#2}
1941 #: packaging-tutorial.tex:769
1942 msgid "debian/copyright"
1943 msgstr "debian/copyright"
1944
1945 #. type: itemize
1946 #: packaging-tutorial.tex:769
1947 msgid "Copyright and license information for the source and the packaging"
1948 msgstr ""
1949 "Información de derechos de autor y licencia de las fuentes y la tarea de "
1950 "creación del paquete"
1951
1952 #. type: itemize
1953 #: packaging-tutorial.tex:769
1954 msgid "Traditionally written as a text file"
1955 msgstr "Habitualmente, se escribe como fichero de texto"
1956
1957 #. type: itemize
1958 #: packaging-tutorial.tex:769
1959 msgid "New machine-readable format: \\url{http://dep.debian.net/deps/dep5/}"
1960 msgstr ""
1961 "Nuevo formato legible por máquina: \\url{http://dep.debian.net/deps/dep5/}"
1962
1963 #. type: lstlisting
1964 #: packaging-tutorial.tex:769
1965 #, no-wrap
1966 msgid ""
1967 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
1968 "Format: <VERSIONED_FORMAT_URL>\n"
1969 "Upstream-Name: X Solitaire\n"
1970 "Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n"
1971 "\n"
1972 msgstr ""
1973 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
1974 "Format: <URL_VERSI\\'{O}N_DE_FORMATO>\n"
1975 "Upstream-Name: X Solitaire\n"
1976 "Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n"
1977 "\n"
1978
1979 #. type: lstlisting
1980 #: packaging-tutorial.tex:779
1981 #, no-wrap
1982 msgid ""
1983 "Files: *\n"
1984 "Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
1985 "License: GPL-2+\n"
1986 " This program is free software; you can redistribute it\n"
1987 " [...]\n"
1988 " .\n"
1989 " On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
1990 " License version 2 can be found in the file\n"
1991 " `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "Files: *\n"
1995 "Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
1996 "License: GPL-2+\n"
1997 " This program is free software; you can redistribute it\n"
1998 " [...]\n"
1999 " .\n"
2000 " On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
2001 " License version 2 can be found in the file\n"
2002 " `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
2003 "\n"
2004
2005 #. type: lstlisting
2006 #: packaging-tutorial.tex:784
2007 #, no-wrap
2008 msgid ""
2009 "Files: debian/*\n"
2010 "Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
2011 "License:\n"
2012 " [LICENSE TEXT]"
2013 msgstr ""
2014 "Files: debian/*\n"
2015 "Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
2016 "License:\n"
2017 " [LICENSE TEXT]"
2018
2019 #. type: frame{#2}
2020 #: packaging-tutorial.tex:815
2021 msgid "Modifying the upstream source"
2022 msgstr "Modificar las fuentes del desarrollador original"
2023
2024 #. type: frame
2025 #: packaging-tutorial.tex:815
2026 msgid "Often needed:"
2027 msgstr "Habitualmente es necesario:"
2028
2029 #. type: itemize
2030 #: packaging-tutorial.tex:815
2031 msgid "Fix bugs or add customizations that are specific to Debian"
2032 msgstr ""
2033 "Arreglar informes de fallo o añadir modificaciones específicas para Debian"
2034
2035 #. type: itemize
2036 #: packaging-tutorial.tex:815
2037 msgid "Backport fixes from a newer upstream release"
2038 msgstr ""
2039 "Adaptar a una versión anterior los arreglos de una publicación del software "
2040 "más reciente"
2041
2042 #. type: frame
2043 #: packaging-tutorial.tex:815
2044 msgid "Several methods to do it:"
2045 msgstr "Existen varios métodos:"
2046
2047 #. type: itemize
2048 #: packaging-tutorial.tex:815
2049 msgid "Modifying the files directly"
2050 msgstr "Modificación directa de ficheros"
2051
2052 #. type: itemize
2053 #: packaging-tutorial.tex:815
2054 msgid "Simple"
2055 msgstr "Sencillo"
2056
2057 #. type: itemize
2058 #: packaging-tutorial.tex:815
2059 msgid "But no way to track and document the changes"
2060 msgstr "No existe forma de registrar y documentar los cambios"
2061
2062 #. type: itemize
2063 #: packaging-tutorial.tex:815
2064 msgid "Using patch systems"
2065 msgstr "Utilizar sistemas de parches"
2066
2067 #. type: itemize
2068 #: packaging-tutorial.tex:815
2069 msgid "Eases contributing your changes to upstream"
2070 msgstr "Facilita contribuir sus cambios al desarrollador original"
2071
2072 #. type: itemize
2073 #: packaging-tutorial.tex:815
2074 msgid "Helps sharing the fixes with derivatives"
2075 msgstr "Ayuda a compartir los arreglos con distribuciones derivadas"
2076
2077 #. type: itemize
2078 #: packaging-tutorial.tex:815
2079 msgid ""
2080 "Gives more exposure to the changes\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian."
2081 "org/}"
2082 msgstr ""
2083 "Ofrece una mayor visibilidad de los cambios \\\\ \\url{http://patch-tracker."
2084 "debian.org/}"
2085
2086 #. type: frame{#2}
2087 #: packaging-tutorial.tex:845
2088 msgid "Patch systems"
2089 msgstr "Sistemas de parches"
2090
2091 #. type: itemize
2092 #: packaging-tutorial.tex:845
2093 msgid "Principle: changes are stored as patches in \\texttt{debian/patches/}"
2094 msgstr ""
2095 "Principio: los cambios se guardan en parches en \\texttt{debian/patches/}"
2096
2097 #. type: itemize
2098 #: packaging-tutorial.tex:845
2099 msgid "Applied and unapplied during build"
2100 msgstr "Se integran y eliminan de las fuentes durante la construcción"
2101
2102 #. type: itemize
2103 #: packaging-tutorial.tex:845
2104 msgid ""
2105 "Past: several implementations -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl{cdbs}), "
2106 "\\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"
2107 msgstr ""
2108 "Pasado: varias implementaciones -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl"
2109 "{cdbs}), \\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"
2110
2111 #. type: itemize
2112 #: packaging-tutorial.tex:845
2113 msgid "Each supports two \\texttt{debian/rules} targets:"
2114 msgstr "Cada uno permite dos tareas de \\texttt{debian/rules}:"
2115
2116 #. type: itemize
2117 #: packaging-tutorial.tex:845
2118 msgid "\\texttt{debian/rules patch}: apply all patches"
2119 msgstr "\\texttt{debian/rules patch}: Integra todos los parches"
2120
2121 #. type: itemize
2122 #: packaging-tutorial.tex:845
2123 msgid "\\texttt{debian/rules unpatch}: de-apply all patches"
2124 msgstr ""
2125 "\\texttt{debian/rules unpatch}: Elimina todos los parches de las fuentes"
2126
2127 #. type: itemize
2128 #: packaging-tutorial.tex:845
2129 msgid "More documentation: \\url{http://wiki.debian.org/debian/patches}"
2130 msgstr "Más documentación: \\url{http://wiki.debian.org/debian/patches}"
2131
2132 #. type: textbf{#1}
2133 #: packaging-tutorial.tex:845
2134 msgid "New source package format with built-in patch system: 3.0 (quilt)"
2135 msgstr ""
2136 "Nuevo formato de paquete fuente con sistema de parches integrado: 3.0 (quilt)"
2137
2138 #. type: itemize
2139 #: packaging-tutorial.tex:845
2140 msgid "Recommended solution"
2141 msgstr "Solución recomendada"
2142
2143 #. type: itemize
2144 #: packaging-tutorial.tex:845
2145 msgid ""
2146 "You need to learn \\textsl{quilt}\\\\ \\url{http://pkg-perl.alioth.debian."
2147 "org/howto/quilt.html}"
2148 msgstr ""
2149 "Debe leer \\textsl{quilt}\\\\ \\url{http://pkg-perl.alioth.debian.org/howto/"
2150 "quilt.html}"
2151
2152 #. type: itemize
2153 #: packaging-tutorial.tex:845
2154 msgid ""
2155 "Patch-system-agnostic tool in \\texttt{devscripts}: \\texttt{edit-patch}"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. type: frame{#2}
2159 #: packaging-tutorial.tex:862
2160 msgid "Documentation of patches"
2161 msgstr "Documentación de parches"
2162
2163 #. type: itemize
2164 #: packaging-tutorial.tex:862
2165 msgid "Standard headers at the beginning of the patch"
2166 msgstr "Cabeceras estándar al principio del parche"
2167
2168 #. type: itemize
2169 #: packaging-tutorial.tex:862
2170 msgid ""
2171 "Documented in DEP-3 - Patch Tagging Guidelines\\\\ \\url{http://dep.debian."
2172 "net/deps/dep3/}"
2173 msgstr ""
2174 "Documentado con las normas de etiquetado de parches; DEP-3 - Patch Tagging "
2175 "Guidelines\\\\ \\url{http://dep.debian.net/deps/dep3/}"
2176
2177 #. type: lstlisting
2178 #: packaging-tutorial.tex:862
2179 #, no-wrap
2180 msgid ""
2181 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2182 "Description: Fix widget frobnication speeds\n"
2183 " Frobnicating widgets too quickly tended to cause explosions.\n"
2184 "Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n"
2185 "Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
2186 "Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n"
2187 "Last-Update: 2010-03-29\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2191 "Description: Fix widget frobnication speeds\n"
2192 " Frobnicating widgets too quickly tended to cause explosions.\n"
2193 "Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n"
2194 "Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
2195 "Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n"
2196 "Last-Update: 2010-03-29\n"
2197 "\n"
2198
2199 #. type: lstlisting
2200 #: packaging-tutorial.tex:866
2201 #, no-wrap
2202 msgid ""
2203 "--- a/src/widgets.c\n"
2204 "+++ b/src/widgets.c\n"
2205 "@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"
2206 msgstr ""
2207 "--- a/src/widgets.c\n"
2208 "+++ b/src/widgets.c\n"
2209 "@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"
2210
2211 #. type: frame{#2}
2212 #: packaging-tutorial.tex:886
2213 msgid "Doing things during installation and removal"
2214 msgstr "Realizar acciones durante la instalación y eliminación"
2215
2216 #. type: itemize
2217 #: packaging-tutorial.tex:886
2218 msgid "Decompressing the package is sometimes not enough"
2219 msgstr "A veces no basta con descomprimir el paquete"
2220
2221 #. type: itemize
2222 #: packaging-tutorial.tex:886
2223 msgid ""
2224 "Create/remove system users, start/stop services, manage \\textsl"
2225 "{alternatives}"
2226 msgstr ""
2227 "Crear/eliminar usuarios del sistema, iniciar/detener servicios, gestionar el "
2228 "sistema de \\textsl{alternativas}"
2229
2230 #. type: itemize
2231 #: packaging-tutorial.tex:886
2232 msgid ""
2233 "Done in \\textsl{maintainer scripts}\\\\ \\texttt{preinst, postinst, prerm, "
2234 "postrm}"
2235 msgstr ""
2236 "Se realiza mediante \\textsl{scripts de desarrollador}\\\\ \\texttt{preinst, "
2237 "postinst, prerm, postrm}"
2238
2239 #. type: itemize
2240 #: packaging-tutorial.tex:886
2241 msgid "Snippets for common actions can be generated by debhelper"
2242 msgstr "debhelper puede generar secciones de código para acciones comunes"
2243
2244 #. type: itemize
2245 #: packaging-tutorial.tex:886
2246 msgid "Documentation:"
2247 msgstr "Documentación:"
2248
2249 #. type: itemize
2250 #: packaging-tutorial.tex:886
2251 msgid ""
2252 "Debian Policy Manual, chapter 6\\\\ {\\footnotesize \\url{http://www.debian."
2253 "org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts.html}}"
2254 msgstr ""
2255 "Capítulo 6 de Normas de Debian\\\\ {\\footnotesize \\url{http://www.debian."
2256 "org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts.html}}"
2257
2258 #. type: itemize
2259 #: packaging-tutorial.tex:902
2260 msgid ""
2261 "Debian Developer's Reference, chapter 6.4\\\\ {\\scriptsize \\url{http://www."
2262 "debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html}}"
2263 msgstr ""
2264 "Capítulo 6.4 de Referencia del Desarrollador de Debian (Debian Developer's "
2265 "Reference)\\\\ {\\scriptsize \\url{http://www.debian.org/doc/developers-"
2266 "reference/best-pkging-practices.html}}"
2267
2268 #. type: itemize
2269 #: packaging-tutorial.tex:902
2270 msgid ""
2271 "{\\footnotesize \\url{http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts."
2272 "html}}"
2273 msgstr ""
2274 "{\\footnotesize \\url{http://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts."
2275 "html}}"
2276
2277 #. type: itemize
2278 #: packaging-tutorial.tex:902
2279 msgid "Prompting the user"
2280 msgstr "Consultar al usuario"
2281
2282 #. type: itemize
2283 #: packaging-tutorial.tex:902
2284 msgid "Must be done with \\textbf{debconf}"
2285 msgstr "Se debe realizar mediante \\textbf{debconf}"
2286
2287 #. type: itemize
2288 #: packaging-tutorial.tex:902
2289 msgid ""
2290 "Documentation: \\texttt{debconf-devel(7)} (\\texttt{debconf-doc} package)"
2291 msgstr ""
2292 "Documentación: \\texttt{debconf-devel(7)} (paquete \\texttt{debconf-doc})"
2293
2294 #. type: frame{#2}
2295 #: packaging-tutorial.tex:908
2296 msgid "Monitoring upstream versions"
2297 msgstr "Supervisar las versiones del desarrollador original"
2298
2299 #. type: itemize
2300 #: packaging-tutorial.tex:908
2301 msgid ""
2302 "Specify where to look in \\texttt{debian/watch} (see \\texttt{uscan(1)})"
2303 msgstr ""
2304 "Especifique dónde mirar en \\texttt{debian/watch} (consulte \\texttt{uscan"
2305 "(1)})"
2306
2307 #. type: lstlisting
2308 #: packaging-tutorial.tex:908
2309 #, no-wrap
2310 msgid ""
2311 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2312 "version=3\n"
2313 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2316 "version=3\n"
2317 "\n"
2318
2319 #. type: lstlisting
2320 #: packaging-tutorial.tex:911
2321 #, no-wrap
2322 msgid ""
2323 "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
2324 "  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
2325 "    "
2326 msgstr ""
2327 "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
2328 "  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
2329 "    "
2330
2331 #. type: itemize
2332 #: packaging-tutorial.tex:925
2333 msgid ""
2334 "Debian infrastructure that makes use of \\texttt{debian/watch}:\\\\ \\textbf"
2335 "{Debian External Health Status}\\\\ \\url{http://dehs.alioth.debian.org/}"
2336 msgstr ""
2337 "La infraestructura de Debian utiliza \\texttt{debian/watch}:\\\\ \\textbf"
2338 "{Debian External Health Status}\\\\ \\url{http://dehs.alioth.debian.org/}"
2339
2340 #. type: itemize
2341 #: packaging-tutorial.tex:925
2342 msgid ""
2343 "Maintainer warned by emails sent to the Package Tracking System\\\\ \\url"
2344 "{http://packages.qa.debian.org/}"
2345 msgstr ""
2346 "Se notifica al responsable del paquete mediante correos electrónicos al "
2347 "sistema de seguimiento de paquetes («Package Tracking System»)\\\\ \\url"
2348 "{http://packages.qa.debian.org/}"
2349
2350 #. type: itemize
2351 #: packaging-tutorial.tex:925
2352 msgid "\\texttt{uscan}: run a manual check"
2353 msgstr "\\texttt{uscan}: Ejecuta una comprobación manual"
2354
2355 #. type: itemize
2356 #: packaging-tutorial.tex:925
2357 msgid ""
2358 "\\texttt{uupdate}: try to update your package to the latest upstream version"
2359 msgstr ""
2360 "\\texttt{uupdate}: Intenta actualizar el paquete a la última versión de la "
2361 "fuente original"
2362
2363 #. type: subsection{#2}
2364 #: packaging-tutorial.tex:963
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid "Packaging with a VCS (SVN, Git, etc.)"
2367 msgid "Packaging with a Version Control System (SVN, Git)"
2368 msgstr ""
2369 "Creación de paquetes con sistemas de control de versiones (SVN, Git, etc)"
2370
2371 #. type: frame{#2}
2372 #: packaging-tutorial.tex:963
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid "From the (declared) version control system:"
2375 msgid "Packaging with a Version Control System"
2376 msgstr "Del sistema de control de versiones (declarado):"
2377
2378 #. type: itemize
2379 #: packaging-tutorial.tex:963
2380 msgid ""
2381 "Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\ "
2382 "\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"
2383 msgstr ""
2384 "Existen varias herramientas que facilitan gestionar las ramas y etiquetas "
2385 "para las tareas de creación de paquete:\\\\ \\texttt{svn-buildpackage}, "
2386 "\\texttt{git-buildpackage}"
2387
2388 #. type: itemize
2389 #: packaging-tutorial.tex:963
2390 msgid "Example: \\texttt{git-buildpackage}"
2391 msgstr "Ejemplo: \\texttt{git-buildpackage}"
2392
2393 #. type: itemize
2394 #: packaging-tutorial.tex:963
2395 msgid ""
2396 "\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/\\textsl"
2397 "{version}} tags"
2398 msgstr ""
2399 "La rama \\texttt{upstream} contiene los cambios de la fuente original de "
2400 "software mediante etiquetas \\texttt{upstream/\\textsl{versión}}"
2401
2402 #. type: itemize
2403 #: packaging-tutorial.tex:963
2404 msgid "\\texttt{master} branch tracks the Debian package"
2405 msgstr "La rama \\texttt{master} contiene los cambios hechos al paquete Debian"
2406
2407 #. type: itemize
2408 #: packaging-tutorial.tex:963
2409 msgid "\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload"
2410 msgstr "Etiquetas \\texttt{debian/\\textsl{versión}} para cada envío de datos"
2411
2412 #. type: itemize
2413 #: packaging-tutorial.tex:963
2414 msgid ""
2415 "\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream tarball"
2416 msgstr ""
2417 "La rama \\texttt{pristine-tar} para poder reconstruir el archivo tar de la "
2418 "fuente de software original"
2419
2420 #. type: itemize
2421 #: packaging-tutorial.tex:963
2422 msgid ""
2423 "\\texttt{Vcs-*} fields in \\texttt{debian/control} to locate the repository"
2424 msgstr ""
2425 "Campos \\texttt{Vcs-*} en \\texttt{debian/control} para ubicar el repositorio"
2426
2427 #. type: itemize
2428 #: packaging-tutorial.tex:963
2429 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Alioth/Git}"
2430 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Alioth/Git}"
2431
2432 #. type: itemize
2433 #: packaging-tutorial.tex:963
2434 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Alioth/Svn}"
2435 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Alioth/Svn}"
2436
2437 #. type: lstlisting
2438 #: packaging-tutorial.tex:963
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2442 "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=devscripts/devscripts.git\n"
2443 "Vcs-Git: git://git.debian.org/devscripts/devscripts.git\n"
2444 "  "
2445 msgstr ""
2446 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2447 "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=devscripts/devscripts.git\n"
2448 "Vcs-Git: git://git.debian.org/devscripts/devscripts.git\n"
2449 "  "
2450
2451 #. type: lstlisting
2452 #: packaging-tutorial.tex:963
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2456 "Vcs-Browser: http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-perl/trunk/libwww-perl/\n"
2457 "Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/pkg-perl/trunk/libwww-perl\n"
2458 "  "
2459 msgstr ""
2460 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2461 "Vcs-Browser: http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-perl/trunk/libwww-perl/\n"
2462 "Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/pkg-perl/trunk/libwww-perl\n"
2463 "  "
2464
2465 #. type: itemize
2466 #: packaging-tutorial.tex:963
2467 msgid ""
2468 "VCS-agnostic interface: \\texttt{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, \\texttt"
2469 "{debrelease}\\\\"
2470 msgstr ""
2471 "Interfaz independiente del sistema de control de versiones: \\texttt"
2472 "{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, \\texttt{debrelease}\\\\"
2473
2474 #. type: itemize
2475 #: packaging-tutorial.tex:963
2476 msgid ""
2477 "\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ checks out the source package from "
2478 "Git"
2479 msgstr ""
2480 "\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ obtiene el paquete fuente de un "
2481 "repositorio Git"
2482
2483 #. type: frame{#2}
2484 #: packaging-tutorial.tex:986
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid "Building packages"
2487 msgid "Backporting packages"
2488 msgstr "Construir paquetes"
2489
2490 #. type: itemize
2491 #: packaging-tutorial.tex:986
2492 msgid ""
2493 "Goal: use a newer version of a package on an older system\\\\ e.g use "
2494 "\\textsl{mutt} from Debian \\textsl{unstable} on Debian \\textsl{stable}"
2495 msgstr ""
2496
2497 #. type: itemize
2498 #: packaging-tutorial.tex:986
2499 msgid "General idea:"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: itemize
2503 #: packaging-tutorial.tex:986
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid "For the source package itself"
2506 msgid "Take the source package from Debian unstable"
2507 msgstr "Para el mismo paquete fuente"
2508
2509 #. type: itemize
2510 #: packaging-tutorial.tex:986
2511 msgid "Modify it so that it builds and works fine on Debian stable"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: itemize
2515 #: packaging-tutorial.tex:986
2516 msgid "Sometimes trivial (no changes needed)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: itemize
2520 #: packaging-tutorial.tex:986
2521 msgid "Sometimes difficult"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: itemize
2525 #: packaging-tutorial.tex:986
2526 msgid "Sometimes impossible (many unavailable dependencies)"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: itemize
2530 #: packaging-tutorial.tex:986
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid ""
2533 #| "Gives more exposure to the changes\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian."
2534 #| "org/}"
2535 msgid ""
2536 "Some backports are provided and supported by the Debian project\\\\ \\url"
2537 "{http://backports.debian.org/}"
2538 msgstr ""
2539 "Ofrece una mayor visibilidad de los cambios \\\\ \\url{http://patch-tracker."
2540 "debian.org/}"
2541
2542 #. type: section{#2}
2543 #: packaging-tutorial.tex:1017
2544 msgid "Maintaining packages in Debian"
2545 msgstr "Desarrollar paquetes en Debian"
2546
2547 #. type: frame{#2}
2548 #: packaging-tutorial.tex:1017
2549 msgid "Several ways to contribute to Debian"
2550 msgstr "Hay varias formas de contribuir a Debian"
2551
2552 #. type: itemize
2553 #: packaging-tutorial.tex:1017
2554 msgid "\\textbf{Worst} way to contribute:"
2555 msgstr "\\textbf{La peor} forma de contribuir:"
2556
2557 #. type: enumerate
2558 #: packaging-tutorial.tex:1017
2559 msgid "Package your own application"
2560 msgstr "Empaquetar su propio programa"
2561
2562 #. type: enumerate
2563 #: packaging-tutorial.tex:1017
2564 msgid "Get it into Debian"
2565 msgstr "Introducirlo en Debian"
2566
2567 #. type: enumerate
2568 #: packaging-tutorial.tex:1017
2569 msgid "Disappear"
2570 msgstr "Desaparecer"
2571
2572 #. type: itemize
2573 #: packaging-tutorial.tex:1017
2574 msgid "\\textbf{Better} ways to contribute:"
2575 msgstr "\\textbf{Las mejores} formas de contribuir:"
2576
2577 #. type: itemize
2578 #: packaging-tutorial.tex:1017
2579 msgid "Get involved in packaging teams"
2580 msgstr "Únase a equipos de creación de paquetes"
2581
2582 #. type: itemize
2583 #: packaging-tutorial.tex:1017
2584 msgid "Many teams that focus on set of packages, and need help"
2585 msgstr ""
2586 "Hay varios equipos que se centran en un conjunto de paquetes, y necesitan "
2587 "ayuda"
2588
2589 #. type: itemize
2590 #: packaging-tutorial.tex:1017
2591 msgid "List available at \\url{http://wiki.debian.org/Teams}"
2592 msgstr "Puede consultar la lista en \\url{http://wiki.debian.org/Teams}"
2593
2594 #. type: itemize
2595 #: packaging-tutorial.tex:1017
2596 msgid "An excellent way to learn from more experienced contributors"
2597 msgstr "Una excelente forma de aprender de otros contribuyentes experimentados"
2598
2599 #. type: itemize
2600 #: packaging-tutorial.tex:1017
2601 msgid "Adopt existing unmaintained packages (\\textsl{orphaned packages})"
2602 msgstr ""
2603 "Adopte paquetes existentes sin responsable, (\\textsl{paquetes huérfanos})"
2604
2605 #. type: itemize
2606 #: packaging-tutorial.tex:1017
2607 msgid "Bring new software to Debian"
2608 msgstr "Traiga software nuevo a Debian"
2609
2610 #. type: itemize
2611 #: packaging-tutorial.tex:1017
2612 msgid "Only if it's interesting/useful enough, please"
2613 msgstr "Por favor, solo si es suficientemente interesante y útil"
2614
2615 #. type: itemize
2616 #: packaging-tutorial.tex:1017
2617 msgid "Are there alternatives already packaged in Debian?"
2618 msgstr "¿Hay alternativas ya empaquetadas para Debian?"
2619
2620 #. type: frame{#2}
2621 #: packaging-tutorial.tex:1055
2622 msgid "Adopting orphaned packages"
2623 msgstr "Adopción de paquetes huérfanos"
2624
2625 #. type: itemize
2626 #: packaging-tutorial.tex:1055
2627 msgid "Many unmaintained packages in Debian"
2628 msgstr "Existen varios paquetes sin responsable en Debian"
2629
2630 #. type: itemize
2631 #: packaging-tutorial.tex:1055
2632 msgid "Full list + process: \\url{http://www.debian.org/devel/wnpp/}"
2633 msgstr "Lista completa y proceso: \\url{http://www.debian.org/devel/wnpp/}"
2634
2635 #. type: itemize
2636 #: packaging-tutorial.tex:1055
2637 msgid "Installed on your machine: \\texttt{wnpp-alert}"
2638 msgstr "Instalados en su sistema: \\texttt{wnpp-alert}"
2639
2640 #. type: itemize
2641 #: packaging-tutorial.tex:1055
2642 msgid "Different states:"
2643 msgstr "Diferentes estados:"
2644
2645 #. type: itemize
2646 #: packaging-tutorial.tex:1055
2647 msgid ""
2648 "\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained\\\\ Feel free to adopt it"
2649 msgstr ""
2650 "\\textbf{O}rphaned (huérfano): el paquete no tiene responsable\\\\ Adóptelo "
2651 "sin problemas"
2652
2653 #. type: itemize
2654 #: packaging-tutorial.tex:1055
2655 msgid ""
2656 "\\textbf{RFA}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter\\\\ "
2657 "Maintainer looking for adopter, but continues work in the meantime\\\\ Feel "
2658 "free to adopt it. A mail to the current maintainer is polite"
2659 msgstr ""
2660 "\\textbf{RFA}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter\\\\ El "
2661 "responsable busca alguien que lo adopte, pero continua trabajando en él\\\\ "
2662 "Adóptelo sin problemas. Se recomienda enviar un correo electrónico al "
2663 "responsable actual."
2664
2665 #. type: itemize
2666 #: packaging-tutorial.tex:1055
2667 msgid ""
2668 "\\textbf{ITA}: \\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{A}dopt\\\\ Someone "
2669 "intends to adopt the package\\\\ You could propose your help!"
2670 msgstr ""
2671 "¡\\textbf{ITA}: \\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{A}dopt\\\\ Alguien "
2672 "intenta adoptar el paquete\\\\ ¡Puede ofrecer su ayuda!"
2673
2674 #. type: itemize
2675 #: packaging-tutorial.tex:1055
2676 msgid ""
2677 "\\textbf{RFH}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}elp\\\\ The "
2678 "maintainer is looking for help"
2679 msgstr ""
2680 "\\textbf{RFH}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}elp\\\\ El "
2681 "responsable busca ayuda"
2682
2683 #. type: itemize
2684 #: packaging-tutorial.tex:1055
2685 msgid "Some unmaintained packages not detected \\arr not orphaned yet"
2686 msgstr ""
2687 "No se detectan algunos paquetes sin desarrollador \\arr aún no están "
2688 "huérfanos"
2689
2690 #. type: itemize
2691 #: packaging-tutorial.tex:1055
2692 msgid ""
2693 "When in doubt, ask \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ or \\texttt"
2694 "{\\#debian-qa} on \\texttt{irc.debian.org}"
2695 msgstr ""
2696 "Si duda, pregunte en \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ o \\texttt"
2697 "{\\#debian-qa} en \\texttt{irc.debian.org}"
2698
2699 #. type: frame{#2}
2700 #: packaging-tutorial.tex:1062
2701 #, fuzzy
2702 #| msgid "Adopting orphaned packages"
2703 msgid "Adopting a package: example"
2704 msgstr "Adopción de paquetes huérfanos"
2705
2706 #. type: lstlisting
2707 #: packaging-tutorial.tex:1062
2708 #, no-wrap
2709 msgid ""
2710 "[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
2711 "From: You <you@yourdomain>\n"
2712 "To: 640454@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org\n"
2713 "Cc: Francois Marier <francois@debian.org>\n"
2714 "Subject: ITA: verbiste -- French conjugator\n"
2715 "\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: lstlisting
2719 #: packaging-tutorial.tex:1066
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "retitle 640454 \\textbf{ITA}: verbiste -- French conjugator\n"
2723 "owner 640454 !\n"
2724 "thanks\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: lstlisting
2729 #: packaging-tutorial.tex:1068
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "Hi,\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735
2736 #. type: lstlisting
2737 #: packaging-tutorial.tex:1070
2738 #, no-wrap
2739 msgid ""
2740 "I am using verbiste and I am willing to take care of the package.\n"
2741 "\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. type: lstlisting
2745 #: packaging-tutorial.tex:1072
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "Cheers,\n"
2749 "\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #. type: lstlisting
2753 #: packaging-tutorial.tex:1074
2754 #, no-wrap
2755 msgid "You"
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: itemize
2759 #: packaging-tutorial.tex:1081
2760 msgid ""
2761 "Polite to contact the previous maintainer (especially if the package was "
2762 "RFAed, not orphaned)"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: itemize
2766 #: packaging-tutorial.tex:1081
2767 msgid "Very good idea to contact the upstream project"
2768 msgstr ""
2769
2770 #. type: frame{#2}
2771 #: packaging-tutorial.tex:1103
2772 msgid "Getting your package in Debian"
2773 msgstr "Introducir su paquete en Debian"
2774
2775 #. type: itemize
2776 #: packaging-tutorial.tex:1103
2777 msgid "You do not need any official status to get your package into Debian"
2778 msgstr "No precisa ningún rol oficial para introducir su paquete en Debian"
2779
2780 #. type: enumerate
2781 #: packaging-tutorial.tex:1103
2782 msgid "Prepare a source package"
2783 msgstr "Prepare un paquete fuente"
2784
2785 #. type: enumerate
2786 #: packaging-tutorial.tex:1103
2787 msgid "Find a Debian Developer that will sponsor your package"
2788 msgstr "Encuentre un desarrollador oficial de Debian que patrocine su paquete "
2789
2790 #. type: itemize
2791 #: packaging-tutorial.tex:1103
2792 msgid "Official status (when you are already experienced):"
2793 msgstr "Rol oficial (cuando ya tiene experiencia):"
2794
2795 #. type: itemize
2796 #: packaging-tutorial.tex:1103
2797 msgid ""
2798 "\\textbf{Debian Maintainer (DM):}\\\\ Permission to upload your own packages"
2799 "\\\\ See \\url{http://wiki.debian.org/DebianMaintainer}"
2800 msgstr ""
2801 "\\textbf{Debian Maintainer (DM):}\\\\ Permiso para enviar sus propios "
2802 "paquetes\\\\ Consulte \\url{http://wiki.debian.org/DebianMaintainer}"
2803
2804 #. type: itemize
2805 #: packaging-tutorial.tex:1103
2806 msgid ""
2807 "\\textbf{Debian Developer (DD):}\\\\ Debian project members; can vote and "
2808 "upload any package"
2809 msgstr ""
2810 "\\textbf{Debian Developer (DD):}\\\\ Miembros del proyecto Debian; pueden "
2811 "votar y enviar cualquier paquete"
2812
2813 #. type: frame{#2}
2814 #: packaging-tutorial.tex:1130
2815 msgid "Where to find help?"
2816 msgstr "¿Dónde encontrar ayuda?"
2817
2818 #. type: frame
2819 #: packaging-tutorial.tex:1130
2820 msgid "Help you will need:"
2821 msgstr "Ayuda necesaria:"
2822
2823 #. type: itemize
2824 #: packaging-tutorial.tex:1130
2825 msgid "Advice and answers to your questions, code reviews"
2826 msgstr "Consejos y respuestas a sus preguntas, revisiones de código"
2827
2828 #. type: itemize
2829 #: packaging-tutorial.tex:1130
2830 msgid "Sponsorship for your uploads, once your package is ready"
2831 msgstr "Apoyo y supervisión para sus envíos de paquete, una vez que está listo"
2832
2833 #. type: frame
2834 #: packaging-tutorial.tex:1130
2835 msgid "You can get help from:"
2836 msgstr "Puede conseguir ayuda de:"
2837
2838 #. type: textbf{#1}
2839 #: packaging-tutorial.tex:1130
2840 msgid "Other members of a packaging team"
2841 msgstr "Otros miembros del equipo de creación de paquetes"
2842
2843 #. type: itemize
2844 #: packaging-tutorial.tex:1130
2845 msgid "They know the specifics of your package"
2846 msgstr "Conocen los detalles específicos de su paquete"
2847
2848 #. type: itemize
2849 #: packaging-tutorial.tex:1130
2850 msgid "You can become a member of the team"
2851 msgstr "Puede convertirse en un miembro del equipo"
2852
2853 #. type: itemize
2854 #: packaging-tutorial.tex:1130
2855 msgid "The Debian Mentors group (if your package doesn't fit in a team)"
2856 msgstr ""
2857 "El grupo Debian Mentors (mentores de Debian, si su paquete no encuentra "
2858 "acomodo en ningún equipo)"
2859
2860 #. type: itemize
2861 #: packaging-tutorial.tex:1130
2862 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}"
2863 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}"
2864
2865 #. type: itemize
2866 #: packaging-tutorial.tex:1130
2867 msgid ""
2868 "Mailing list: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (also a "
2869 "good way to learn by accident)}"
2870 msgstr ""
2871 "Lista de correo: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (otra "
2872 "buena forma de aprender es a través de los problemas)}"
2873
2874 #. type: itemize
2875 #: packaging-tutorial.tex:1130
2876 msgid "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} on \\texttt{irc.debian.org}"
2877 msgstr "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} en \\texttt{irc.debian.org}"
2878
2879 #. type: itemize
2880 #: packaging-tutorial.tex:1130
2881 msgid "\\url{http://mentors.debian.net/}"
2882 msgstr "\\url{http://mentors.debian.net/}"
2883
2884 #. type: frame{#2}
2885 #: packaging-tutorial.tex:1148
2886 msgid "Official documentation"
2887 msgstr "Documentación oficial"
2888
2889 #. type: itemize
2890 #: packaging-tutorial.tex:1148
2891 msgid ""
2892 "Debian Developers' Corner\\\\ \\url{http://www.debian.org/devel/}\\\\ "
2893 "{\\small Links to many resources about Debian development}"
2894 msgstr ""
2895 "Rincón de los desarrolladores de Debian\\\\ \\url{http://www.debian.org/"
2896 "devel/index.es.html}\\\\ {\\small Enlaces a varios recursos para el "
2897 "desarrollo en Debian}"
2898
2899 #. type: itemize
2900 #: packaging-tutorial.tex:1148
2901 msgid ""
2902 "Debian New Maintainers' Guide\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/maint-"
2903 "guide/}\\\\ {\\small An introduction to Debian packaging, but could use an "
2904 "update}"
2905 msgstr ""
2906 "Guía del Nuevo Mantenedor de Debian\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/"
2907 "manuals/maint-guide/index.es.html}\\\\ {\\small Una pequeña introducción al "
2908 "empaquetado en Debian, un poco obsoleto}"
2909
2910 #. type: itemize
2911 #: packaging-tutorial.tex:1148
2912 msgid ""
2913 "Debian Developer's Reference\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/developers-"
2914 "reference/}\\\\ {\\small Mostly about Debian procedures, but also some best "
2915 "packaging practices (part 6)}"
2916 msgstr ""
2917 "Referencia del desarrollador de Debian\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/"
2918 "developers-reference/}\\\\ {\\small Básicamente trata procedimientos de "
2919 "Debian, pero también las mejores prácticas de empaquetado (sección 6)}"
2920
2921 #. type: itemize
2922 #: packaging-tutorial.tex:1148
2923 msgid "Debian Policy\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/debian-policy/}\\\\"
2924 msgstr ""
2925 "Manual de Normas de Debian \\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/debian-"
2926 "policy/}\\\\"
2927
2928 #. type: itemize
2929 #: packaging-tutorial.tex:1154
2930 msgid ""
2931 "{\\small \\begin{itemize} \\item \\small All the requirements that every "
2932 "package must satisfy \\item \\small Specific policies for Perl, Java, "
2933 "Python, \\ldots \\end{itemize}}"
2934 msgstr ""
2935 "{\\small \\begin{itemize} \\item \\small Todos los requisitos que cada "
2936 "paquete debe cumplir \\item \\small Normas especiales para Perl, Java, "
2937 "Python, \\ldots \\end{itemize}}"
2938
2939 #. type: itemize
2940 #: packaging-tutorial.tex:1159
2941 msgid ""
2942 "Ubuntu Packaging Guide\\\\ \\url{https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide}"
2943 msgstr ""
2944 "Guía de empaquetado de Ubuntu\\\\ \\url{https://wiki.ubuntu.com/"
2945 "PackagingGuide}"
2946
2947 #. type: frame{#2}
2948 #: packaging-tutorial.tex:1169
2949 msgid "Debian dashboards for maintainers"
2950 msgstr "Interfaces para desarrolladores de Debian"
2951
2952 #. type: itemize
2953 #: packaging-tutorial.tex:1169
2954 msgid ""
2955 "\\textbf{Source package centric}: Package Tracking System (PTS)\\\\ \\url"
2956 "{http://packages.qa.debian.org/dpkg}"
2957 msgstr ""
2958 "\\textbf{Centrado en el paquete fuente}:Sistema de seguimiento de paquetes "
2959 "(PTS)\\\\ \\url{http://packages.qa.debian.org/dpkg}"
2960
2961 #. type: itemize
2962 #: packaging-tutorial.tex:1169
2963 msgid ""
2964 "\\textbf{Maintainer/team centric}: Developer's Packages Overview (DDPO)\\\\ "
2965 "\\url{http://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-ruby-extras-"
2966 "maintainers@lists.alioth.debian.org}"
2967 msgstr ""
2968 "\\textbf{Enfocado a desarrolladores y equipos}: Vista general de paquetes de "
2969 "desarrollador (DDPO)\\\\ \\url{http://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-"
2970 "ruby-extras-maintainers@lists.alioth.debian.org}"
2971
2972 #. type: frame{#2}
2973 #: packaging-tutorial.tex:1196
2974 msgid "More interested in Ubuntu?"
2975 msgstr "¿Más interesado en Ubuntu?"
2976
2977 #. type: itemize
2978 #: packaging-tutorial.tex:1196
2979 msgid "Ubuntu mainly manages the divergence with Debian"
2980 msgstr "En general, Ubuntu gestiona las diferencias con respecto a Debian"
2981
2982 #. type: itemize
2983 #: packaging-tutorial.tex:1196
2984 msgid ""
2985 "No real focus on specific packages\\\\ Instead, collaboration with Debian "
2986 "teams"
2987 msgstr ""
2988 "No hay un enfoque en paquetes específicos\\\\ En su lugar, se colabora con "
2989 "equipos de Debian"
2990
2991 #. type: itemize
2992 #: packaging-tutorial.tex:1196
2993 msgid ""
2994 "Usually recommend uploading new packages to Debian first\\\\ \\url{https://"
2995 "wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
2996 msgstr ""
2997 "Habitualmente, recomiende enviar nuevos paquetes primero a Debian \\\\ \\url"
2998 "{https://wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
2999
3000 #. type: itemize
3001 #: packaging-tutorial.tex:1196
3002 msgid "Possibly a better plan:"
3003 msgstr "Un mejor plan probablemente sería:"
3004
3005 #. type: itemize
3006 #: packaging-tutorial.tex:1196
3007 msgid "Get involved in a Debian team and act as a bridge with Ubuntu"
3008 msgstr "Participar en un equipo de Debian y actuar como enlace con Ubuntu"
3009
3010 #. type: itemize
3011 #: packaging-tutorial.tex:1196
3012 msgid "Help reduce divergence, triage bugs in Launchpad"
3013 msgstr ""
3014 "Ayuda a reducir las diferencias, evalúe los informes de fallo en Launchpad"
3015
3016 #. type: itemize
3017 #: packaging-tutorial.tex:1196
3018 msgid "Many Debian tools can help:"
3019 msgstr "Muchas herramientas de Debian le pueden ayudar:"
3020
3021 #. type: itemize
3022 #: packaging-tutorial.tex:1196
3023 msgid "Ubuntu column on the Developer's packages overview"
3024 msgstr ""
3025 "La columna de Ubuntu en la vista general de paquetes para desarrolladores de "
3026 "Debian"
3027
3028 #. type: itemize
3029 #: packaging-tutorial.tex:1196
3030 msgid "Ubuntu box on the Package Tracking System"
3031 msgstr "El recuadro de Ubuntu en el sistema de seguimiento de paquetes (PTS)"
3032
3033 #. type: itemize
3034 #: packaging-tutorial.tex:1196
3035 msgid "Receive launchpad bugmail via the PTS"
3036 msgstr ""
3037 "Reciba correo electrónico de informes de fallo de Launchpad a través del PTS"
3038
3039 #. type: frame{#2}
3040 #: packaging-tutorial.tex:1227
3041 msgid "Conclusion"
3042 msgstr "Conclusión"
3043
3044 #. type: itemize
3045 #: packaging-tutorial.tex:1227
3046 msgid "You now have a full overview of Debian packaging"
3047 msgstr ""
3048 "Ahora tiene una idea general completa de la creación de paquetes Debian"
3049
3050 #. type: itemize
3051 #: packaging-tutorial.tex:1227
3052 msgid "But you will need to read more documentation"
3053 msgstr "Pero tendrá que leer más documentación"
3054
3055 #. type: itemize
3056 #: packaging-tutorial.tex:1227
3057 msgid "Best practices have evolved over the years"
3058 msgstr "Las mejores prácticas se desarrollan con los años"
3059
3060 #. type: itemize
3061 #: packaging-tutorial.tex:1227
3062 msgid ""
3063 "If not sure, use the \\textbf{dh} packaging helper, and the \\textbf{3.0 "
3064 "(quilt)} format"
3065 msgstr ""
3066 "Si no está seguro, utilice el asistente de creación de paquetes \\textbf"
3067 "{dh}, y el formato \\textbf{3.0 (quilt)}"
3068
3069 #. type: itemize
3070 #: packaging-tutorial.tex:1227
3071 msgid "Things that were not covered in this tutorial:"
3072 msgstr "Asuntos que no se han tratado en esta guía:"
3073
3074 #. type: itemize
3075 #: packaging-tutorial.tex:1227
3076 msgid "UCF -- manage user changes to configuration files when upgrading"
3077 msgstr ""
3078 "UCF -- Gestionar los cambios de usuario de ficheros de configuración al "
3079 "actualizar"
3080
3081 #. type: itemize
3082 #: packaging-tutorial.tex:1227
3083 msgid "dpkg triggers -- group similar maintainer scripts actions together"
3084 msgstr "dpkg triggers -- Agrupa acciones similares de scripts de desarrollador"
3085
3086 #. type: itemize
3087 #: packaging-tutorial.tex:1227
3088 msgid "Debian development organization:"
3089 msgstr "Organización del desarrollo Debian:"
3090
3091 #. type: itemize
3092 #: packaging-tutorial.tex:1227
3093 msgid "Bug Tracking System (BTS)"
3094 msgstr "Sistema de seguimiento de fallos («Bug Tracking System», BTS)"
3095
3096 #. type: itemize
3097 #: packaging-tutorial.tex:1227
3098 msgid ""
3099 "Suites: stable, testing, unstable, experimental, security, *-updates, "
3100 "backports, \\ldots"
3101 msgstr ""
3102 "Distribuciones: stable, testing, unstable, experimental, security, *-"
3103 "updates, backports, \\ldots"
3104
3105 #. type: itemize
3106 #: packaging-tutorial.tex:1227
3107 msgid "Debian Blends -- subsets of Debian targeting specific groups"
3108 msgstr "Debian Blends -- Subconjuntos de Debian enfocados a grupos específicos"
3109
3110 #. type: centerline{#1}
3111 #: packaging-tutorial.tex:1227
3112 msgid "\\large Feedback: \\textbf{lucas@debian.org}"
3113 msgstr "\\large Opiniones: \\textbf{lucas@debian.org}"
3114
3115 #. type: frame{#2}
3116 #: packaging-tutorial.tex:1230
3117 msgid "Legal stuff"
3118 msgstr "Asuntos legales"
3119
3120 #. type: frame
3121 #: packaging-tutorial.tex:1233
3122 msgid "Copyright \\copyright 2011 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"
3123 msgstr "Derechos de autor \\copyright 2011 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"
3124
3125 #. type: frame
3126 #: packaging-tutorial.tex:1249
3127 msgid ""
3128 "{\\small \\textbf{This document is free software}: you can redistribute it "
3129 "and/or modify it under either (at your option): \\hbr \\begin{itemize} "
3130 "\\item The terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3131 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
3132 "any later version.\\\\ \\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl.html} \\br "
3133 "\\item The terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported "
3134 "License.\\\\ \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/} \\end"
3135 "{itemize} }"
3136 msgstr ""
3137 "{\\small \\textbf{Este documento es software libre}: puede redistribuirlo y/"
3138 "o modificarlo bajo ambas (a su elección): \\hbr \\begin{itemize} \\item Los "
3139 "términos de la GNU General Public License como publica la Free Software "
3140 "Foundation, bien la versión 3 de la licencia, o (a su elección) cualquier "
3141 "versión posterior.\\\\ \\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl.html} \\br "
3142 "\\item Los términos de la Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
3143 "Unported License.\\\\ \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/} "
3144 "\\end{itemize} }"
3145
3146 #. type: frame{#2}
3147 #: packaging-tutorial.tex:1256
3148 msgid "Latest version \\& source code"
3149 msgstr "Última versión y código fuente"
3150
3151 #. type: itemize
3152 #: packaging-tutorial.tex:1256
3153 msgid ""
3154 "Latest version:\\\\ {\\footnotesize \\url{http://git.debian.org/?p=collab-"
3155 "maint/packaging-tutorial.git;a=blob\\_plain;f=packaging-tutorial.pdf;hb=refs/"
3156 "heads/pdf}}"
3157 msgstr ""
3158 "Última versión :\\\\ {\\footnotesize \\url{http://git.debian.org/?p=collab-"
3159 "maint/packaging-tutorial.git;a=blob\\_plain;f=packaging-tutorial.pdf;hb=refs/"
3160 "heads/pdf}}"
3161
3162 #. type: itemize
3163 #: packaging-tutorial.tex:1270
3164 msgid "Contribute:"
3165 msgstr "Contribuya:"
3166
3167 #. type: itemize
3168 #: packaging-tutorial.tex:1270
3169 msgid ""
3170 "{\\small \\texttt{git clone\\\\ git://git.debian.org/collab-maint/packaging-"
3171 "tutorial.git}}"
3172 msgstr ""
3173 "{\\small \\texttt{git clone\\\\ git://git.debian.org/collab-maint/packaging-"
3174 "tutorial.git}}"
3175
3176 #. type: itemize
3177 #: packaging-tutorial.tex:1270
3178 msgid "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"
3179 msgstr "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"
3180
3181 #. type: itemize
3182 #: packaging-tutorial.tex:1270
3183 msgid ""
3184 "{\\small \\url{http://git.debian.org/?p=collab-maint/packaging-tutorial.git}}"
3185 msgstr ""
3186 "{\\small \\url{http://git.debian.org/?p=collab-maint/packaging-tutorial.git}}"
3187
3188 #. type: itemize
3189 #: packaging-tutorial.tex:1270
3190 msgid ""
3191 "Feedback: \\href{mailto:lucas@debian.org}{\\textbf{\\texttt{lucas@debian."
3192 "org}}}"
3193 msgstr ""
3194 "Opiniones: \\href{mailto:lucas@debian.org}{\\textbf{\\texttt{lucas@debian."
3195 "org}}}"
3196
3197 #. type: frame{#2}
3198 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3199 msgid "Practical session 2: packaging GNUjump"
3200 msgstr "Ejercicio práctico 2: empaquetar GNUjump"
3201
3202 #. type: enumerate
3203 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3204 msgid ""
3205 "Download GNUjump 1.0.6 from \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/1.0.6/"
3206 "gnujump-1.0.6.tar.gz}"
3207 msgstr ""
3208 "Descargue la versión 1.0.6 de GNUjump desde \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/"
3209 "gnujump/1.0.6/gnujump-1.0.6.tar.gz}"
3210
3211 #. type: enumerate
3212 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3213 msgid "Create a Debian package for it"
3214 msgstr "Cree un paquete Debian para él"
3215
3216 #. type: itemize
3217 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3218 msgid "Install build-dependencies so that you can build the package"
3219 msgstr ""
3220 "Instale las dependencias de construcción para poder construir el paquete"
3221
3222 #. type: itemize
3223 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3224 msgid "Get a basic working package"
3225 msgstr "Obtener un paquete básico funcional"
3226
3227 #. type: itemize
3228 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3229 msgid "Finish filling \\texttt{debian/control} and other files"
3230 msgstr "Termine de completar \\texttt{debian/control} y otros ficheros"
3231
3232 #. type: enumerate
3233 #: packaging-tutorial.tex:1288 packaging-tutorial.tex:1517
3234 msgid "Enjoy"
3235 msgstr "Disfrute"
3236
3237 #. type: frame{#2}
3238 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3239 msgid "Practical session 3: packaging a Java library"
3240 msgstr "Ejercicio práctico 3: empaquetar una biblioteca de Java"
3241
3242 #. type: enumerate
3243 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3244 msgid "Take a quick look at some documentation about Java packaging:\\\\"
3245 msgstr ""
3246 "Consulte brevemente la documentación sobre creación de paquetes de Java:\\\\"
3247
3248 #. type: itemize
3249 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3250 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3251 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3252
3253 #. type: itemize
3254 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3255 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Java/Packaging}"
3256 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Java/Packaging}"
3257
3258 #. type: itemize
3259 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3260 msgid "\\url{http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}"
3261 msgstr "\\url{http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}"
3262
3263 #. type: itemize
3264 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3265 msgid "\\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/tutorial.html}"
3266 msgstr "\\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/tutorial.html}"
3267
3268 #. type: itemize
3269 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3270 msgid ""
3271 "Paper and slides from a Debconf10 talk about javahelper:\\\\ {\\footnotesize "
3272 "\\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/debconf10-javahelper-paper."
3273 "pdf}\\\\ \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/debconf10-javahelper-"
3274 "slides.pdf}}"
3275 msgstr ""
3276 "Discurso y diapositivas de una conferencia sobre javahelper en Debconf10 :\\"
3277 "\\ {\\footnotesize \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/debconf10-"
3278 "javahelper-paper.pdf}\\\\ \\url{http://pkg-java.alioth.debian.org/docs/"
3279 "debconf10-javahelper-slides.pdf}}"
3280
3281 #. type: enumerate
3282 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3283 msgid "Download IRClib from \\url{http://moepii.sourceforge.net/}"
3284 msgstr "Descargue IRClib desde \\url{http://moepii.sourceforge.net/}"
3285
3286 #. type: enumerate
3287 #: packaging-tutorial.tex:1313 packaging-tutorial.tex:1621
3288 msgid "Package it"
3289 msgstr "Empaquételo"
3290
3291 #. type: frame{#2}
3292 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3293 #, fuzzy
3294 #| msgid "Practical session 2: packaging GNUjump"
3295 msgid "Practical session 4: packaging a Ruby gem"
3296 msgstr "Ejercicio práctico 2: empaquetar GNUjump"
3297
3298 #. type: enumerate
3299 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid "Take a quick look at some documentation about Java packaging:\\\\"
3302 msgid "Take a quick look at some documentation about Ruby packaging:\\\\"
3303 msgstr ""
3304 "Consulte brevemente la documentación sobre creación de paquetes de Java:\\\\"
3305
3306 #. type: itemize
3307 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3308 #, fuzzy
3309 #| msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3310 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Ruby}"
3311 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3312
3313 #. type: itemize
3314 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3317 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Teams/Ruby}"
3318 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Java}"
3319
3320 #. type: itemize
3321 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3322 #, fuzzy
3323 #| msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Java/Packaging}"
3324 msgid "\\url{http://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Packaging}"
3325 msgstr "\\url{http://wiki.debian.org/Java/Packaging}"
3326
3327 #. type: itemize
3328 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3329 msgid ""
3330 "\\texttt{gem2deb(1)}, \\texttt{dh\\_ruby(1)} (in the \\texttt{gem2deb} "
3331 "package)"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. type: enumerate
3335 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3336 msgid ""
3337 "Create a basic Debian source package from the \\texttt{net-ssh} gem:\\\\ "
3338 "\\texttt{gem2deb net-ssh}"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. type: enumerate
3342 #: packaging-tutorial.tex:1334 packaging-tutorial.tex:1663
3343 msgid "Improve it so that it becomes a proper Debian package"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. type: section{#2}
3347 #: packaging-tutorial.tex:1336
3348 msgid "Answers to practical sessions"
3349 msgstr "Respuestas a ejercicios prácticos"
3350
3351 #. type: center
3352 #: packaging-tutorial.tex:1342
3353 msgid "\\LARGE Answers to"
3354 msgstr "\\LARGE Respuestas a "
3355
3356 #. type: center
3357 #: packaging-tutorial.tex:1342
3358 msgid "[0.5em] practical sessions"
3359 msgstr "[0.5em] ejercicios prácticos"
3360
3361 #. type: frame{#2}
3362 #: packaging-tutorial.tex:1400
3363 msgid "Fetching the source"
3364 msgstr "Obtener las fuentes"
3365
3366 #. type: enumerate
3367 #: packaging-tutorial.tex:1400
3368 msgid ""
3369 "Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
3370 "version 2.6.3-3 of the package"
3371 msgstr ""
3372 "Visite \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} y descargue la "
3373 "versión 2.6.3-3 del paquete"
3374
3375 #. type: itemize
3376 #: packaging-tutorial.tex:1400
3377 msgid ""
3378 "Use dget to download the \\texttt{.dsc} file:\\\\ {\\small \\texttt{dget "
3379 "http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.6.3-3.dsc}}"
3380 msgstr ""
3381 "Utilice dget para descargar el fichero \\texttt{.dsc}:\\\\ {\\small \\texttt"
3382 "{dget http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.6.3-3.dsc}}"
3383
3384 #. type: itemize
3385 #: packaging-tutorial.tex:1400
3386 msgid ""
3387 "According to \\texttt{http://packages.qa.debian.org/grep}, \\texttt{grep} "
3388 "version 2.6.3-3 is currently in \\textsl{stable} (\\textsl{squeeze}). If you "
3389 "have \\texttt{deb-src} lines for \\textsl{squeeze} in your \\texttt{/etc/apt/"
3390 "sources.list}, you can use:\\\\ \\texttt{apt-get source grep=2.6.3-3}\\\\ or "
3391 "\\texttt{apt-get source grep/stable}\\\\ or, if you feel lucky: \\texttt{apt-"
3392 "get source grep}"
3393 msgstr ""
3394 "Según \\texttt{http://packages.qa.debian.org/grep}, la versión 2.6.3-3 "
3395 "\\texttt{grep} se encuentra actualmente en la publicación \\textsl{estable} "
3396 "(\\textsl{squeeze}). Si tiene líneas \\texttt{deb-src} para \\textsl"
3397 "{squeeze} en su fichero \\texttt{/etc/apt/sources.list}, puede utilizar:\\\\ "
3398 "\\texttt{apt-get source grep=2.6.3-3}\\\\ o \\texttt{apt-get source grep/"
3399 "stable}\\\\ o, si la suerte le acompaña: \\texttt{apt-get source grep}"
3400
3401 #. type: itemize
3402 #: packaging-tutorial.tex:1400
3403 msgid "The \\texttt{grep} source package is composed of three files:"
3404 msgstr "El paquete fuente de {grep} se compone de 3 ficheros:"
3405
3406 #. type: itemize
3407 #: packaging-tutorial.tex:1400
3408 msgid "\\texttt{grep\\_2.6.3-3.dsc}"
3409 msgstr "\\texttt{grep\\_2.6.3-3.dsc}"
3410
3411 #. type: itemize
3412 #: packaging-tutorial.tex:1400
3413 msgid "\\texttt{grep\\_2.6.3-3.debian.tar.bz2}"
3414 msgstr "\\texttt{grep\\_2.6.3-3.debian.tar.bz2}"
3415
3416 #. type: itemize
3417 #: packaging-tutorial.tex:1400
3418 msgid "\\texttt{grep\\_2.6.3.orig.tar.bz2}"
3419 msgstr "\\texttt{grep\\_2.6.3.orig.tar.bz2}"
3420
3421 #. type: itemize
3422 #: packaging-tutorial.tex:1400
3423 msgid "This is typical of the \"3.0 (quilt)\" format."
3424 msgstr "Esto es típico con el formato «3.0 (quilt)»."
3425
3426 #. type: itemize
3427 #: packaging-tutorial.tex:1400
3428 msgid ""
3429 "If needed, uncompress the source with\\\\ \\texttt{dpkg-source -x grep"
3430 "\\_2.6.3-3.dsc}"
3431 msgstr ""
3432 "Si es necesario, descomprima las fuentes con\\\\ \\texttt{dpkg-source -x grep"
3433 "\\_2.6.3-3.dsc}"
3434
3435 #. type: frame{#2}
3436 #: packaging-tutorial.tex:1419
3437 msgid "Looking around and building the package"
3438 msgstr "Explorar y construir el paquete"
3439
3440 #. type: itemize
3441 #: packaging-tutorial.tex:1419
3442 msgid ""
3443 "According to \\texttt{debian/control}, this package only generates one "
3444 "binary package, named \\texttt{grep}."
3445 msgstr ""
3446 "De acuerdo a \\texttt{debian/control}, este paquete genera un solo paquete "
3447 "binario, llamado \\texttt{grep}."
3448
3449 #. type: itemize
3450 #: packaging-tutorial.tex:1419
3451 msgid ""
3452 "According to \\texttt{debian/rules}, this package is typical of \\textsl"
3453 "{classic} debhelper packaging, without using \\textsl{CDBS} or \\textsl{dh}. "
3454 "One can see the various calls to \\texttt{dh\\_*} commands in \\texttt"
3455 "{debian/rules}."
3456 msgstr ""
3457 "De acuerdo a \\texttt{debian/rules}, este paquete es típico del asistente "
3458 "\\textsl{clásico} debhelper, sin utilizar \\textsl{CDBS} o \\textsl{dh}. Se "
3459 "pueden ver las múltiples invocaciones a órdenes \\texttt{dh\\_*} en \\texttt"
3460 "{debian/rules}."
3461
3462 #. type: itemize
3463 #: packaging-tutorial.tex:1428
3464 msgid "Use \\texttt{apt-get build-dep grep} to fetch the build-dependencies"
3465 msgstr ""
3466 "Utilice \\texttt{apt-get build-dep grep} para obtener las dependencias de "
3467 "construcción"
3468
3469 #. type: itemize
3470 #: packaging-tutorial.tex:1428
3471 msgid ""
3472 "Then \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} (Takes about 1 "
3473 "min)"
3474 msgstr ""
3475 "A continuación, ejecute \\texttt{debuild} o \\texttt{dpkg-buildpackage -us -"
3476 "uc} (Llevará en torno a 1 minuto)"
3477
3478 #. type: frame{#2}
3479 #: packaging-tutorial.tex:1432
3480 msgid "Editing the changelog"
3481 msgstr "Editar el registro de cambios"
3482
3483 #. type: itemize
3484 #: packaging-tutorial.tex:1449
3485 msgid ""
3486 "\\texttt{debian/changelog} is a text file. You could edit it and add a new "
3487 "entry manually."
3488 msgstr ""
3489 "\\texttt{debian/changelog} es un fichero de texto. Puede editarlo y añadir "
3490 "una entrada nueva manualmente."
3491
3492 #. type: itemize
3493 #: packaging-tutorial.tex:1449
3494 msgid ""
3495 "Or you can use \\texttt{dch -i}, which will add an entry and open the editor"
3496 msgstr ""
3497 "O puede utilizar \\texttt{dch -i}, que añadirá una entrada y ejecutará el "
3498 "editor"
3499
3500 #. type: itemize
3501 #: packaging-tutorial.tex:1449
3502 msgid ""
3503 "The name and email can be defined using the \\texttt{DEBFULLNAME} and "
3504 "\\texttt{DEBEMAIL} environment variables"
3505 msgstr ""
3506 "El nombre y correo electrónico se puede definir con las variables de entorno "
3507 "\\texttt{DEBFULLNAME} y \\texttt{DEBEMAIL}"
3508
3509 #. type: itemize
3510 #: packaging-tutorial.tex:1449
3511 msgid "After that, rebuild the package: a new version of the package is built"
3512 msgstr ""
3513 "A continuación, reconstruya el paquete: una nueva versión del paquete es "
3514 "generada"
3515
3516 #. type: itemize
3517 #: packaging-tutorial.tex:1449
3518 msgid ""
3519 "Package versioning is detailed in section 5.6.12 of the Debian policy\\\\ "
3520 "\\url{http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html}"
3521 msgstr ""
3522 "El versionado de paquetes se detalla en la sección 5.6.12 de las Normas de "
3523 "Debian\\\\ \\url{http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields."
3524 "html}"
3525
3526 #. type: frame{#2}
3527 #: packaging-tutorial.tex:1453
3528 msgid "Disabling Perl regexp support and rebuilding"
3529 msgstr ""
3530 "Desactivar la compatibilidad con expresiones regulares de Perl y reconstruir"
3531
3532 #. type: itemize
3533 #: packaging-tutorial.tex:1469
3534 msgid ""
3535 "Check with \\texttt{./configure -{}-help}: the option to disable Perl regexp "
3536 "is \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
3537 msgstr ""
3538 "Para comprobar, utilice \\texttt{./configure -{}-help}: la opción para "
3539 "desactivar la compatibilidad con expresiones regulares de Perl es \\texttt{-"
3540 "{}-disable-perl-regexp}"
3541
3542 #. type: itemize
3543 #: packaging-tutorial.tex:1469
3544 msgid "Edit \\texttt{debian/rules} and find the \\texttt{./configure} line"
3545 msgstr ""
3546 "Edite \\texttt{debian/rules} y busque la línea con \\texttt{./configure}"
3547
3548 #. type: itemize
3549 #: packaging-tutorial.tex:1469
3550 msgid "Add \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
3551 msgstr "Añada \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
3552
3553 #. type: itemize
3554 #: packaging-tutorial.tex:1469
3555 msgid "Rebuild with \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
3556 msgstr ""
3557 "Reconstruya el paquete con \\texttt{debuild} o \\texttt{dpkg-buildpackage -"
3558 "us -uc}"
3559
3560 #. type: frame{#2}
3561 #: packaging-tutorial.tex:1473
3562 msgid "Comparing and testing the packages"
3563 msgstr "Comparar y comprobar los paquetes"
3564
3565 #. type: itemize
3566 #: packaging-tutorial.tex:1499
3567 msgid "Compare the binary packages: \\texttt{debdiff ../*changes}"
3568 msgstr "Compare los paquetes binarios: \\texttt{debdiff ../*changes}"
3569
3570 #. type: itemize
3571 #: packaging-tutorial.tex:1499
3572 msgid "Compare the source packages: \\texttt{debdiff ../*dsc}"
3573 msgstr "Compare los paquetes fuente: \\texttt{debdiff ../*dsc}"
3574
3575 #. type: itemize
3576 #: packaging-tutorial.tex:1499
3577 msgid ""
3578 "Install the newly built package: \\texttt{debi}\\\\ Or \\texttt{dpkg -i ../"
3579 "grep\\_<TAB>}"
3580 msgstr ""
3581 "Instale el paquete recién creado: \\texttt{debi}\\\\ o \\texttt{dpkg -i ../"
3582 "grep\\_<TAB>}"
3583
3584 #. type: itemize
3585 #: packaging-tutorial.tex:1499
3586 msgid "\\texttt{grep -P foo} no longer works!"
3587 msgstr "¡\\texttt{grep -P foo} ya no funciona!"
3588
3589 #. type: frame
3590 #: packaging-tutorial.tex:1499
3591 msgid "Or not: reinstall the previous version of the package:"
3592 msgstr "O no: reinstale la versión anterior del paquete"
3593
3594 #. type: itemize
3595 #: packaging-tutorial.tex:1499
3596 msgid ""
3597 "\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= previous "
3598 "version)}"
3599 msgstr ""
3600 "\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= versión "
3601 "anterior)}"
3602
3603 #. type: frame{#2}
3604 #: packaging-tutorial.tex:1546 packaging-tutorial.tex:1642
3605 #: packaging-tutorial.tex:1684
3606 msgid "Step by step\\ldots"
3607 msgstr "Paso a paso\\ldots"
3608
3609 #. type: itemize
3610 #: packaging-tutorial.tex:1546
3611 msgid ""
3612 "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/1.0.6/gnujump-1.0.6.tar.gz}"
3613 msgstr ""
3614 "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/1.0.6/gnujump-1.0.6.tar.gz}"
3615
3616 #. type: itemize
3617 #: packaging-tutorial.tex:1546
3618 msgid "\\texttt{mv gnujump-1.0.6.tar.gz gnujump\\_1.0.6.orig.tar.gz}"
3619 msgstr "\\texttt{mv gnujump-1.0.6.tar.gz gnujump\\_1.0.6.orig.tar.gz}"
3620
3621 #. type: itemize
3622 #: packaging-tutorial.tex:1546
3623 msgid "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.6.orig.tar.gz}"
3624 msgstr "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.6.orig.tar.gz}"
3625
3626 #. type: itemize
3627 #: packaging-tutorial.tex:1546
3628 msgid "\\texttt{cd gnujump-1.0.6/}"
3629 msgstr "\\texttt{cd gnujump-1.0.6/}"
3630
3631 #. type: itemize
3632 #: packaging-tutorial.tex:1546
3633 msgid "\\texttt{dh\\_make}"
3634 msgstr "\\texttt{dh\\_make}"
3635
3636 #. type: itemize
3637 #: packaging-tutorial.tex:1546
3638 msgid "Type of package: single binary (for now)"
3639 msgstr "Tipo de paquete: binario único (por ahora)"
3640
3641 #. type: lstlisting
3642 #: packaging-tutorial.tex:1546
3643 #, no-wrap
3644 msgid ""
3645 "[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
3646 "gnujump-1.0.6$ ls debian/\n"
3647 "changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
3648 "compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
3649 "control             init.d.ex            README.Debian\n"
3650 "copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
3651 "docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
3652 "emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
3653 "emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
3654 "emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
3655 "gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"
3656 msgstr ""
3657 "[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
3658 "gnujump-1.0.6$ ls debian/\n"
3659 "changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
3660 "compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
3661 "control             init.d.ex            README.Debian\n"
3662 "copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
3663 "docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
3664 "emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
3665 "emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
3666 "emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
3667 "gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"
3668
3669 #. type: frame{#2}
3670 #: packaging-tutorial.tex:1573 packaging-tutorial.tex:1703
3671 #, fuzzy
3672 #| msgid "Step by step \\ldots (2)"
3673 msgid "Step by step\\ldots (2)"
3674 msgstr "Paso a paso\\ldots (2)"
3675
3676 #. type: itemize
3677 #: packaging-tutorial.tex:1573
3678 msgid ""
3679 "Look at \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
3680 "control}\\\\ (auto-filled by \\textbf{dh\\_make})"
3681 msgstr ""
3682 "Revise \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
3683 "control}\\\\ (completado automáticamente por \\textbf{dh\\_make})"
3684
3685 #. type: itemize
3686 #: packaging-tutorial.tex:1573
3687 msgid ""
3688 "In \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
3689 "7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Lists the \\textsl{build-dependencies} = "
3690 "packages needed to build the package"
3691 msgstr ""
3692 "En \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
3693 "7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Enumera las \\textsl{dependencias de "
3694 "constucción} = paquetes necesarios para construir el paquete"
3695
3696 #. type: itemize
3697 #: packaging-tutorial.tex:1573
3698 msgid "Try to build the package as-is (thanks to \\textbf{dh} magic)"
3699 msgstr ""
3700 "Intente construir el paquete en su estado actual (gracias a la «magia» de "
3701 "\\textbf{dh})"
3702
3703 #. type: itemize
3704 #: packaging-tutorial.tex:1573
3705 msgid "And add build-dependencies, until it builds"
3706 msgstr "Añada dependencias de construcción hasta que se puede construir"
3707
3708 #. type: itemize
3709 #: packaging-tutorial.tex:1573
3710 msgid ""
3711 "Hint: use \\texttt{apt-cache search} and \\texttt{apt-file} to find the "
3712 "packages"
3713 msgstr ""
3714 "Pista: utilice \\texttt{apt-cache search} y \\texttt{apt-file} para "
3715 "encontrar los paquetes"
3716